Earticle

현재 위치 Home

Exploring Reasons for Pauses in Consecutive Interpreting
순차통역에서의 휴지 원인 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 1호 (2016.04)바로가기
  • 페이지
    pp.157-183
  • 저자
    Juyeon Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268057

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
As fluency is considered an important part of interpreting quality, it is important for interpreters to be able to control pauses and hesitations. In this context, this study investigated patterns of pauses and motivations for pauses in consecutive interpreting into Korean and English. In the study, ten first-year students in a graduate program of interpretation and translation performed consecutive interpreting in both directions and participated in retrospective interviews to comment on reasons for pauses in their performance. The findings suggest that there were more occurrences of pauses in unnatural places in interpreting into English than the other direction. As for the motivations for pauses, in the K-E direction, linguistic difficulties, such as searching for appropriate expressions in English and restructuring target language outputs, were most frequently cited by the participants. In the E-K direction, not only linguistic factors but also extra-linguistic factors, including note-reading and checking for logical flows, caused the participants to pause and hesitate during interpreting. The paper discusses major findings and their pedagogical implications.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Research on Pauses in Interpreting
 III. Research Design
  1. Participants
  2. Procedure
  3. Data analysis
 IV. Results
  1. Patterns of pauses
  2. Reasons for pauses
  3. Discussion
 V. Conclusion
 Reference

키워드

disfluencies consecutive interpreting pauses retrospective protocols

저자

  • Juyeon Lee [ 이주연 | Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장