Earticle

현재 위치 Home

그림책에서 애니메이션으로의 시각기호 번역 연구 - The Lost Thing 각색의 스코포스를 중심으로
From picture book to film : Translating visual signs to achieve the skopos. Interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 1호 (2016.04)바로가기
  • 페이지
    pp.75-102
  • 저자
    선영화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268050

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
For a long time, the primary research subject of translation studies has been focused on linguistic signs. The study of multimodal texts drawing on various semiotic resources such as language, image and sound has been largely neglected. Against this backdrop, this paper focuses on the transfer of visual signs from static images of the picture book into dynamic images of the animation version of Shaun Tan’s The Lost Thing. Especially, the aim of this study is to explore the strategy used by the translator (adapter) to achieve the skopos of the film adaptation. As a theoretical framework for analysis, the researcher uses Kress and van Leeuwen’s model of visual design. The analysis examines three kinds of meanings, known as ‘metafunctions’, formed by the choices of semiotic resources available at the specific medium, dynamic images of film. The research findings show that how the visual signs have been adapted to achieve the balance, a seemingly incompatible purpose (skopos), between sustaining the unique atmosphere of the story and keeping audiences interested. The characteristics of this study as “intramodal” and “intermedial” translation may help translation scholars and students gain new insights into multimodal communication.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 번역학에서의 멀티모달텍스트 연구
  2. 시각이미지 문법
 III. 연구 자료 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 행위작용 및 반응작용의 재구성을 통한 관념적 의미 구현
  2. 숏과 앵글의 역동적 구성을 통한 인간관계적 의미 구현
  3. 부각 및 프레임 사용 변환을 통한 텍스트적 의미 구현
 V. 결론 및 제언
 참고문헌

키워드

adaptation skopos multimodality visual signs grammar of visual design

저자

  • 선영화 [ Sun, Young-Hwa | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장