Earticle

현재 위치 Home

소통적 문학번역 사례 연구 및 교육적 함의
A case study of a communicative literary translation and its pedagogical implications.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 1호 (2016.04)바로가기
  • 페이지
    pp.47-74
  • 저자
    마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A268048

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
According to previous studies about translators’ competence for communicative translation, four sub-components have been designated to obtain and strengthen a communicative function of a translation; linguistic, textual, pragmatic, and strategic competence. Based on the categorization above, this study has analyzed an exemplary communicative translation, The House with a Sunken Courtyard, in which the translator has remarkably exercised her communicative translational competence at linguistic, textual, pragmatic, and strategic levels. The outcome of the translator’s effort to strengthen the communicative function has been critically acclaimed and thereby, wining the 12th Korean Literary Translation Award. However, the theoretical emphasis on the communicative function of a translation is one thing, and actual application of strategies for more effective function of the translation is another. Student translators have not been fully aware of the communicative role as translators and tend to stick to the word-for-word translation strategy. Therefore, students have learned some ways to be free from the structure of the source text and sought how to apply the explicitation strategy at linguistic, textual, and pragmatic level as part of an effort to strengthen the communicative function of their translations.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 소통적 번역역량 구성 요소
  1. 소통적 번역역량 구성 하부요소
  2. 각 하부요소 별 번역 분석 초점
 III. 소통적 번역 사례 분석
  1. 소통적 번역 구현 작품 및 번역가
  2. 번역 역량 구성 하부요소에 의거한 번역 사례 분석
 IV. 소통적 번역교육 시 명시화 전략 적용 사례
  1. 번역 학습자 및 번역 실습 텍스트
  2. 소통적 번역 실습 사례
  3. 번역 실습 결과 분석
 V. 결론
 참고문헌

키워드

communicative translation literary translation translation competence translation education

저자

  • 마승혜 [ Mah, Seung-hye. | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장