Earticle

현재 위치 Home

화합본 중역성경의 문체 분화
A Study on the Writing Style Differentiation of the Bible in Chinese Union Version

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 1호 (2016.02)바로가기
  • 페이지
    pp.69-98
  • 저자
    이수연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A263922

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
In the 19th century, many western intellectuals of missionary organizations and the Bible Society translated the Bible into Chinese according to the characteristics of their own regions and the missionary policies. The writing styles of the Bible translated into Chinese in those times can be divided into Easy Wenli Version (that is between colloquial style and classical style), High Wenli Version (that is classical style), and colloquial style of Mandarin. Based on this experience, missionary organizations and the Bible Society of China determined to collaborate for the translation of the Bible into Chinese in 1890 and it was called Chinese Union Version. From the first stage of the translation, the Bible’s writing style was divided into Easy Wenli Version, High Wenli Version, and Mandarin Version, and each translation committee was organized. This writing style differentiation attempt means the reader-centered translation. Mandarin Union Version which was born through the aggressive writing style differentiation in 1919 was developed as modern Mandarin with characteristics of both colloquial and letter style as it was westernized by being influenced by western translators. This version went beyond the category of religious texts and became an example of the modern language revolution of China which longed for the unity of speech and writing. And as a representative text which delivers western new thoughts, it provided a driving force for the changes of Chinese society in the 20th century.

목차

〈Abstract〉
 1. 들어가며
 2. 중역성경과 문체
  2.1. 중역성경의 문체별 번역 시도
  2.2. 19세기 중역성경의 문체별 분류
 3. 화합본의 문체 분화
  3.1. 심문리화합본 신약번역
  3.2. 천문리화합본 신약번역
  3.3. 심문리 천문리 신약 통합 수정
  3.4. 관화화합본 신약번역
  3.5. 문리화합본 구약번역
  3.6. 관화화합본 구약번역
 4. 나오며
 참고문헌

키워드

중역 성경 화합본 심문리 역본 천문리 역본 관화역본 문체 분화 translation of the bible into Chinese Chinese union version high wenli version easy wenli version mandarin version writing style differentiation

저자

  • 이수연 [ Yi, Soo-Yeon | 충남대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장