In the 19th century, many western intellectuals of missionary organizations and the Bible Society translated the Bible into Chinese according to the characteristics of their own regions and the missionary policies. The writing styles of the Bible translated into Chinese in those times can be divided into Easy Wenli Version (that is between colloquial style and classical style), High Wenli Version (that is classical style), and colloquial style of Mandarin. Based on this experience, missionary organizations and the Bible Society of China determined to collaborate for the translation of the Bible into Chinese in 1890 and it was called Chinese Union Version. From the first stage of the translation, the Bible’s writing style was divided into Easy Wenli Version, High Wenli Version, and Mandarin Version, and each translation committee was organized. This writing style differentiation attempt means the reader-centered translation. Mandarin Union Version which was born through the aggressive writing style differentiation in 1919 was developed as modern Mandarin with characteristics of both colloquial and letter style as it was westernized by being influenced by western translators. This version went beyond the category of religious texts and became an example of the modern language revolution of China which longed for the unity of speech and writing. And as a representative text which delivers western new thoughts, it provided a driving force for the changes of Chinese society in the 20th century.
목차
〈Abstract〉 1. 들어가며 2. 중역성경과 문체 2.1. 중역성경의 문체별 번역 시도 2.2. 19세기 중역성경의 문체별 분류 3. 화합본의 문체 분화 3.1. 심문리화합본 신약번역 3.2. 천문리화합본 신약번역 3.3. 심문리 천문리 신약 통합 수정 3.4. 관화화합본 신약번역 3.5. 문리화합본 구약번역 3.6. 관화화합본 구약번역 4. 나오며 참고문헌
키워드
중역 성경화합본심문리 역본천문리 역본관화역본문체 분화translation of the bible into ChineseChinese union versionhigh wenli versioneasy wenli versionmandarin versionwriting style differentiation