Earticle

현재 위치 Home

순차통역품질평가 : 한중순차통역을 중심으로
Quality Assessment of Consecutive Interpretation : An Example from Korean-Chinese Interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 1호 (2016.02)바로가기
  • 페이지
    pp.25-47
  • 저자
    김진아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A263920

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
The conducting of fair and objective quality assessments of translation and interpretation is an issue just as important as the conducting of education and research in the field of translation and interpretation. However, not only in the market for translationand interpretation but even in specialized education institutes o ftranslation and interpretation quality assessments of interpretation rely more on subjective judgments than objective and fair criteria. In response to this state of affairs, this study attempts to produce a set of standard criteria for quality assessments o fKorean-Chinese consecutive interpretation, based on an error analysis of Korean-Chinese consecutive interpretations rendered during graduation exams at a specialized education institute for translation and interpretation, a situation bearing the nature of qualification exams to attain the status of a professional interpreter/translator. As a preliminary step to producing a standard set of criteria to assess interpretation quality, relevance theory was drawn upon to classify interpretation quality into the area of comprehension, which links to the inferential capability shown by the interpreter, and the area of expression, which links to the interpreter’s production of ostensive information. Based on this classification, a model example of the interpretation was prepared by distinguishing core ostensive information of the source text from supplemental ostensive information. Referring to the model example, the ostensive information within 14 interpretations was compared against that within the source text to conduct a quantitative analysis of errors committed by the interpreters. After including additional error categories that did not fall under the areas of comprehension ability or expression ability, an objective and tangible set of criteria was produced for quality assessments of consecutive interpreting from Korean to Chinese. The criteria includes all errors that were observed in the interpretations, and was produced to offer evaluators an objective standard to measureinterpretation quality within the time constraints placed on them.

목차


 1. 들어가기
 2. 통역품질 평가기준의 필요성 및 방법
 3. 연관성 이론에 근거한 순차통역 품질평가 및 평가기준표 도출
 4. 결론
 참고문헌
 [ 부록 ]

키워드

통역품질 연관성 이론 순차통역 정보 이해력 표현력 interpretation quality assessment relevance theory consecutive interpretation comprehension ability expression ability

저자

  • 김진아 [ Kim, Jin-Ah | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제20권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장