This article argues that we should use phonetic and semantic analysis when exploring the variants of Sino-Joseon Korean. After Korean people borrowed Chinese characters to use, the variants of Sino-Korean words must be transmitted to Korean peninsula too. A lot of Sino-Korean words are collected in the related documents. This study found that the Sino-Joseon words such as“坐、衣、射、枕、弟”which have derivation by tone-change retain the relation of the pronunciation and meaning in The Old Chinese, by studying the variants of Sino-Joseon Korean recorded in HunMongJaHoi(訓蒙字會), SinJeungYouHap(新增類合), ChoenJaMun(千字文), NonEoEonHae(論語諺解) which were published in the early Joseon period.
한국어
한민족이 한자를 수용하여 사용한 이래로, 중국어의 다음자 또한 전래되었을 것이다. 각종한국한자음과 관련된 문헌 속에 이와 관련한 증거를 찾아볼 수 있다. 본 논문은 조선초기에훈민정음이 반포된 이후 당시의 한국어체계로 기록된 訓蒙字會, 新增類合, 千字文, 論語諺解 등의 자료 속에 나타난 다음자를 이용하여, 중국어의 상고음시기로부터 이미 존재했던 음변구사(音變構詞)의 다음자들이 중세조선의 한자음 속에서 역대 중국어의 음의관계(音義關係)를 보존하고 있음을 발견하였다. 이러한 사실은 한국한자음연구에 있어서 음의관계(音義關係)를 사용하는 연구방법이 음운학과 어휘학 두 가지 측면에서 인증될 수 있으며, 연구결과의 객관성을 확보할 수 있음을 보여준다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.