Chinese and English ethnic have been condensed into the experience through the understanding of reality, which formed two specific ways of thinking. For this reason, there are two different animal words expressing similar symbolic meaning in these two national languages. There are large number of Chinese and English idioms about “cow/ bull” and “horse”. Analyzing and comparing some English-Chinese animal idioms cultural connotation, we can see that the Chinese word “牛(bull/cow)” and the English word “horse” have the most obvious similarity in their symbolic meaning.
한국어
중국어와 영어, 이 두 언어에서의 어휘 표현에서 간혹 다른 동물로 비 유하여 같은 뜻을 나타내는 현상이 나타나기도 한다. 그래서 동물들이 다른 문화에서 같거나 비슷한 상징을 가질 수 있는 것이다. 이러한 여러 동물 어휘들 중에서 저자가 예전에 연구했었던 중국어의 “虎”와 영어의 “lion”외에 이번 논문에서 중점적으로 연구한 것은 중국어의 “牛”와 영 어의 “horse”가 아주 분명하게 유사한 특징을 가지고 있다는 것이다. “牛”와 “horse” 관용어는 중국어나 영어에서 적잖게 나타나고 있다. 오 랫동안 중국인과 서양의 영어권 사람들은 각각 “牛”와 “horse”를 사용 하여 “노고를 마다하지 않고 원망을 두려워하지 않다.”라는 상징으로 사용하였다. 두 동물로 한자권 국가들과 영어권 국가들에서 같거나 유 사한 작용을 한다. 사회언어학과 인지언어학의 각도에서 관용어를 통해 중국어와 영어의 다른 문화적 함의를 담은 동물 어휘를 분석하면 독자 들은 더욱 많은 이국문화를 이해할 수 있으며, 영어를 배우는 흥미를 증 가시켜, 어휘를 더욱 잘 이해하고 활용할 수 있다.
부산대학교 중국전략연구소(구 부산대학교 중국연구소) [Institute of China Strategy]
설립연도
2006
분야
사회과학>사회복지학
소개
본 연구소의 설립을 통해 우선 한중 양국 국민의 상호이해와 교류증진을 위한 인문, 사회과학적인 연구는 물론이고, 이를 통해 기업(인)이 중국에 안정적인 정착과 교류를 할 수 있는 각종 환경을 조성하고자 한다.
게다가 본 연구소는 기존의 연구소의 기능과는 달리 단순한 학술 교류에 머물지 않고 인적 교류를 통해 양국관계의 이해를 증진하고 나아가 한국과 중국의 각종 프로젝트를 적극 유치, 개발함으로써 지속적으로 재원의 창출을 도모하고자 한다.