Earticle

현재 위치 Home

Conducting practicums : who is an ideal speaker?
프랙티컴 실시 : 누가 이상적인 연사인가?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2015.12)바로가기
  • 페이지
    pp.215-236
  • 저자
    Chikako Tsuruta
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257953

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to disambiguate, using a statistical approach, the favorable attributes of a practicum speaker for interpreting trainees. To find specific speaker attributes for a practicum, two statistical methods were used: CART and association analyses. Data was gathered on 39 speakers over five academic years (2010 to 2014). The attribute chosen as the target variable was effectiveness for fluency development. Forty independent variables were chosen based on comments from students. Instructors judged the speakers to be effective or not based on their own observations and comments received from students. Based on the CART analysis, the results show that the students felt that a slower ST (source text) speech rate contributed to better fluency of delivery. The association analysis examined whether or not a speaker who exhibited superior fluency could be a role model or a prospective employer for students. The attribute “IT/finance subject speaker” was not found to contribute to improving the fluency of students. These research results show that some speakers are better than others and that a statistical approach might prove useful for designing better practicums with a superior speaker in mind for interpreter trainees.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Research Objective
 III. Research Methods
  1. Data
  2. Methodology
  3. Procedure
 IV. Results and Discussion
  1. Results
  2. Discussion
 V. Conclusion and areas for further exploration
 References
 Appendix 1

키워드

Conference interpreting practicum OJT preparation speaker

저자

  • Chikako Tsuruta [ Tokyo University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장