Earticle

현재 위치 Home

다자(多者) 수행 번역의 문제점 및 번역 교육 현황에 관한 고찰 - 일관성의 관점에서
A case study on the translation carried out by multiple people and a review of translation education : focusing on consistency

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2015.12)바로가기
  • 페이지
    pp.67-99
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257947

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This paper reviewed the case studies on the translation carried out by multiple people in the perspective of consistency and issues arising from the current policies and systems relevant to translation. 'Translation carried out by multiple people' refers to translation cases where a number of translators participate and produce translation of his or her own allocated parts of the whole translation. The review shows that cases of inconsistency were observed in the following lexical categories: 1) names of people and regions, 2) culturemes, 3) terms or phrases that are repeatedly used, and 4) in 'ideology bound terms', as well as in the style categories a number of cases in the expressions at the end of sentences. Reasons that led to such inconsistency included issues with policies on the roman alphabet spelling of Korean words, as well as system-derived issues such as translation contracts, financial compensation and intellectual property rights. Based on the hypothetical belief that the role of translators is critical in maintaining consistency in the above categories in translation under the current translation environment, a review on course syllabuses and a survey on the instructors were conducted on the current education status of translation courses which include multiple participants translation projects. Among the syllabuses of 420 translation classes reviewed, 37 showed any mention of team or group translation projects that were to be given to students during any time of the course. And the survey results show that of the 23 respondents, 9 people(39.13%) answered that they give group translation assignments. Meanwhile, the most frequently cited reason for not assigning translation in the form of ‘projects’ was ‘the utmost purpose of the course is to improve an individual’s translation competency’, followed by ‘time constraints’. But given the increasing demand for translation where multiple translators need to participate, a more systematic discussion on the topic is required in the education field of translation.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 다자 수행 번역의 정의 및 사례 분석 대상
  1. 다자 수행 번역의 정의
  2. 사례 분석 대상
 III. 다자 수행 번역의 비일관성 사례
  1. 어휘 차원의 일관성 결여
  2. 문체 차원의 일관성 결여
 IV. 다자 수행 번역을 둘러싼 정책ㆍ제도 차원의 문제점
  1. 표기법 및 표기 지침과 관련된 정책 차원의 문제점
  2. 번역 발주자 차원의 문제점
  3. 제도적 차원의 문제점
 V. 다자 수행 번역 관련 번역 교육 현황
  1. 강의계획서 검토 결과
  2. 설문 조사 결과
 VI. 논의 및 결론
 참고문헌
 부록

키워드

translation carried out by multiple people project translation consistency education of translation ideology bound terms

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-Jong | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장