Earticle

현재 위치 Home

영한 및 한영 소설 제목의 번역 양상 고찰
A study of translation of book titles from English into Korean and Korean into English

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2015.12)바로가기
  • 페이지
    pp.23-44
  • 저자
    김순영, 이선영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257945

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This study aims to explore the types of strategies used in translating titles, and to determine if there is any difference in the choice of strategies depending on the directionality of translation. The initial foundation of the study finds its theoretical background in Newmark’s (1988) V-diagram of translation methods. The initial findings of the study revealed that communicative translation and transliteration methods were used more frequently for English into Korean translations while source text oriented methods were used more often in Korean into English translations. In order to determine the decisions behind the differences in the use of translation strategies, interviews with subject-matter specialists were conducted. In-depth face-to-face and e-mail interview results indicated that the teams involved in the process of translating titles from Korean into English and from English into Korean were often comprised quite differently. In the case of Korean novels translated into English, a translator, an author, and the editor of an overseas publisher are involved in the translation of titles. Of these, the original author generally has the biggest voice in the decision. Meanwhile, in the case of English novels translated into Korean, more diverse parties such as translators, authors, editors of domestic publishers, marketers, and management can be involved.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 제목 번역에 대한 선행연구 및 이론적 배경
  1. 제목 번역에 대한 선행연구
  2. 번역전략
 III. 소설 제목의 번역 전략 및 영향 요인
  1. 1단계 연구: 대조분석
  2. 2단계: 전문가 인터뷰
 IV. 맺음말
 참고문헌

키워드

book titles source-oriented target-oriented translation strategy title translations

저자

  • 김순영 [ Kim, Soonyoung | 동국대학교-서울 ] 주저자
  • 이선영 [ Lee, Sunyoung | 동국대학교-서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장