Earticle

현재 위치 Home

순차통역과 동시통역 학습자의 비유창성 양상 분석
A comparative analysis of disfluency in consecutive and simultaneous interpreting by trainee interpreters.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2015.04)바로가기
  • 페이지
    pp.177-207
  • 저자
    최문선
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257376

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
This paper aims to provide empirical data on the disfluencyphenomenon observed in consecutive and simultaneous interpreting bytrainee interpreters and identify potential differences in disfluencycharacteristics by interpreting mode. Ten target text(TT)s produced bytrainee interpreters (five consecutive and five simultaneousinterpretations) were collected and compared for their disfluencycharacteristics. Following a literature review, a total of seven disfluencyaspects were chosen as relevant for the analysis of TTs produced bytrainee interpreters. They include total duration ratio, articulation rate,phonation/time ratio, silent pauses, fillers, repetitions and repairs. Theresults showed that the TTs produced in the two modes of interpretingwere similar in terms of the total duration ratios and the averagelengths of silent pauses and fillers. However, the TTs demonstrateddiscrepancies depending on the mode of interpreting in the remainingdisfluency aspects measured in this study. It was found that thesimultaneous TTs showed a higher degree of disfluency than theconsecutive ones with slower rates of articulation, lower phonation/timeratios and more frequent pauses. On the other hand, the consecutiveTTs were marked with higher proportions of more interruptive,intra-meaning unit pauses and had more frequent fillers, repetitions andrepairs than the simultaneous TTs. Such differences in disfluencycharacteristics between the two interpreting modes may lead to a better understanding of the different types of difficulties that traineeinterpreters encounter.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 비유창성 표지
 III. 통역 학습자의 통역 결과물에 나타나는 비유창성 분석
  1. 연구 설계
  2. 참여자 및 원문 텍스트
  3. 연구 결과
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

disfluency trainee interpreters articulation rate PTR pause filler repetition repair

저자

  • 최문선 [ Choi, Moonsun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장