Earticle

현재 위치 Home

자가번역과 이중어 글쓰기
Self-translation and bilingual writing.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2015.04)바로가기
  • 페이지
    pp.151-176
  • 저자
    전현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257375

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This paper explores theoretical and practical developments in the typesof bilingual writing related with self-translation, especially in thecontext of writing subject and object, environment, and modes andlanguages. And it attempts to trace the definition and key concepts of'self-writing', 'bilingual writing', and their relationship in terms of'rewriting', 'quality assessment and evaluation', and 'self-translator.'Self-translation presumes bilingualist and bilingual writing, but not viceversa. Also discussed are the classical case studies of Samuel Backetteand Ahn Junghyo's self translation strategies and their text productions,which have largely influenced on the recognition change of source-textoriented translation norms and the concepts of faithful translationstrategy. Therefore the performance of 'self-translation' and 'bilingualwriting' has opened the various potentials of text interpretation likeauthorship, autonomy, intertextuality, value and completeness of works. To sum up, it has so-called the power of overthrow the conventionaltranslation studies and its theories. Finally this paper also providespotential directions and possibilities for future development and statusof bilingual writing and self-translation in multicultural societies.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 번역과 이중어 글쓰기
  1. 집필주체 및 소재
  2. 집필 환경
  3. 집필 방식 및 언어
 III. 이중어 글쓰기의 유형
  1. 자가번역
  2. 이중어 글쓰기
  3. 다시쓰기
 IV. 자가번역과 이중어 글쓰기의 상관성
 1. 원작성(authorship)
 2. 번역의 품질
 3. 자가번역가
 V. 나가는 말
 참고문헌

키워드

self-translation bilingual writing rewriting translation criticism translation quality assessment

저자

  • 전현주 [ Chun, Hyunju | 신한대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장