Earticle

현재 위치 Home

번역투 인지가능성과 가독성에 대한 소고
The possibility of recognizing translationese: From readability perspective.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 1호 (2015.04)바로가기
  • 페이지
    pp.65-88
  • 저자
    오미형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A257372

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper aims to explore the relationship between translationese andreadability. Translationese has been deemed as negative because ithampers the authenticity of target language culture and lowers thereadability of target text. While this paper agrees with such criticism, itquestions whether readers can actually recognize translationese in agiven text, and therefore, experience low readability. In order to answerthe question, a survey was conducted with 31 college students. Thesurvey provided 27 sentences and one passage that involvetranslationese and asked the students to check if they felt the givensentence read clear, natural or unnatural. The responses showed thatthe students did not necessarily evaluate readability lower fortranslationese. While many of them recognized translationese thatreflects syntactic differences between the source and the targetlanguages, they, at an individual level, did not show consistency inevaluating readability for translationese. The results of this study implythat the relationship between translationese and readability needs to beexamined from the reader's point of view, and specific types orcategories of translationese that harm readability more than others needto be further identified in order to improve the translation quality.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 번역투와 가독성에 대한 논의
 III. 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 번역투 유형별 가독성
  2. 번역투 지문 가독성
 IV. 나가는 말
 참고문헌
 부록: 학생 설문

키워드

translationese readability translation quality readers' response translator training

저자

  • 오미형 [ Oh, Mi-hyung | 동국대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제17권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장