Earticle

현재 위치 Home

일반논문

『林滄溪先生墨寶國字內簡』수록 언간에 대한 연구
A Study on Eongan Contained in Imchanggyeseonsaengmukbogukjanaegan (『林滄溪先生墨寶國字內簡』)
『임창계선생묵보국자내간』수록 언간에 대한 연구

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국어사학회 바로가기
  • 간행물
    국어사연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21호 (2015.10)바로가기
  • 페이지
    pp.157-193
  • 저자
    박부자
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A256617

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to investigate closely the years of sending and relations of sending and receiving in Changgye Im Yeong’s eongan(Korean old vernacular letters) contained in Imchanggyeseonsaengmukbogukjanaegan(林滄溪先生墨寶國字內簡) with his genealogy or related ancient documents to correct wrong contents and also reanalyze linguistic facts reflected on Changgye Im Yeong’s letters. This study has proved that the eongan which advanced research supposed to have been sent by Im Yeong to his youngest elder sister, Jo Hyeong-bo’s wife, was sent by Im Yeong to his youngest sister through examination on his genealogy and his family’s ancient documents. With the correction of relations of sending and receiving like that, the items of Korean linguistics with which they have supposed those letters were sent by a little brother to his elder sister had to be reanalyzed. First, ‘nuuinim(누의님)’ is an example that means one’s junior, [妹], and second, it can be understood that he used second person pronouns, ‘janʌy(자ᄂᆡ)’ and ‘hʌso(ᄒᆞ소)’ in order for him, an elder brother, to treat his junior, younger sister, respectfully. Lastly, with Im Yeong’s letters, it has been learned that in eongan, ‘소샹(疏上)’ was used by a brother to call his sister, too.
한국어
본고는 『林滄溪先生墨寶國字內簡』에 수록된 滄溪 林泳의 언간을 대상으로 발신연도와 발수신 관계를 면밀히 검증하여 기존연구에서 잘못된 내용을 수정하고, 滄溪 林泳의 편지에 반영된 언어 사실을 재해석하고자 한 것이다. 기존 연구에서 林泳이 막내누나에게 보낸 것으로 추정했던 언간은 족보와 林泳 집안의 고문서를 통해 林泳이 막내여동생에게 보낸 것임을 밝혔다. 이와 같이 발수신 관계가 수정됨에 따라 그간 남동생이 누나에게 보낸 것으로 추정케 했던 국어학적 정황들도 재해석하였다. 먼저 ‘누의님’은 하위자인 [妹]를 의미하는 실례가 되었고, 2인칭 대명사 ‘자ᄂᆡ’와 ‘ᄒᆞ소’체의 사용은 상위자인 오빠가 여동생을 좀더 높여 대등한 관계로 대우한 데 따른 것으로 이해하였다. 마지막으로 林泳의 편지를 통해 언간에서는 ‘소샹(疏上)’이 오빠가 여동생에게도 쓸 수 있었다는 사실을 알게 되었다.

목차

요약
 1. 서론
 2. 발수신 관계 및 발신연도
 3. 국어학적 특징
 4. 결론
 참고문헌
 [부록]
 ABSTRACT

키워드

언간 발수신 관계 발신연도 청자높임법 2인칭 대명사 자ᄂᆡ 소샹(疏上) eongan(Korean old vernacular letters) Im Yeong the relations of sending and receiving second person pronouns nuuinim(누의님) janʌy(자ᄂᆡ) hʌso(ᄒᆞ소) 林滄溪先生墨寶國字內簡 林泳

저자

  • 박부자 [ Pakh, Buja | 성신여자대학교 국어국문학과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.

간행물

  • 간행물명
    국어사연구 [Korean Historical Linguistics]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1738-477X
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 국어사연구 제21호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장