This paper is about the Gongmyungjo(共命鳥) and its story. Gongmyungjo is a translation of jīvajīvaka. It is known a mythological bird which lives in snow mountains of Himalayas. The bird is appeared in many Buddhist scriptures including Sukhāvatīvyūha(阿彌陀經). It is a translated word of jīvajīvaka or jīvaṃjīva by Kumarajīva in 402. According to Sukhāvatīvyūha, jīvajīvaka lives in the Buddhist paradise, namely the land of happiness(sukhāvatī, 極樂淨土), together with swans, peacocks, parrots, shrikes and kalaviṅka. This bird is also characterized in the Buddhist scriptures by the appearance with two heads. We can find the jīvajīvaka story in Saṃyuktaratnapiṭakasūtra(雜寶藏經) and Abhiniṣkramaṇasūtra(佛本行集經). It seems that the story of jīvajīvaka was transferred into the Buddhist scriptures in the area of northwest India. Through the translation of scriptures and the moulding of cave paintings, the ideas on jīvajīvaka was spread around the Silkroad. It can be said that the story of jīvajīvaka is one of the representative Buddhist tales. Well, how did the Chinese understand the jīvajīvaka, a bird does not live in China? The mythological bird jīvajīvaka was introduced together with kalaviṅka. Kalaviṅka is an imaginary animal, its upper is a human and the rest is a bird. Jīvajīvaka and kalaviṅka are mentioned together in the names of rare birds live in sukhāvatī. And in many Buddhist paintings they are classified into one group, dancing around the Buddha and flying in the sky. They were accepted with a pair in China, so jīvajīvaka became to understand with two heads of human, not bird. In accordance with the years went by, it was confused that kalaviṅka is jīvajīvaka. This is a case of cultural transformation, when the rare animals or plants was introduced into another country. It shows one case of many confusions and misunderstandings in China, when accept the unfamiliar things from India and the west areas. In the commentaries of Sukhāvatīvyūha, we can find the statements that kalaviṅka is not jīvajīvaka, and this confusion is a mistake.
한국어
공명조는 산스트리트어 jīvajīvaka를 번역한 새의 이름이다. 이 새는 히말라야 설산 지역에 서식하는 목소리가 아름다운 새로 알려져 있다. 아미타경을 비롯한 많은 불교경전에서는 극락정토에 있는 여러 가지 진귀한 새들의 이름을 나열할 때 공명조도 함께 언급된다. 공명조에 대해서는 또한 ‘한 몸에 두 개의 머리’를 갖고 있다는 전설이 따른다. 잡보장경이나 불본행집경 속에 나타나는 본생담에서 공명조에 대한 설화를 찾아볼 수 있다. 공명조 설화는 인도의 서북부 지역에서 불교경전 속에 편입된 이후 경전의 번역과 석굴벽화의 조형을 매개로 하여 동아시아에 전파되기 시작한 것으로 보인다. 공명조 설화는 실크로드 주변지역을 중심으로 유포되었던 대표적인 불교설화라고 말할 수 있을 것이다. 그렇다면 극락이나 설산 기슭에 살고 있는 것으로 알려진 새, 하지만 중국에는 살지 않는, 이 새에 대하여 중국인은 어떻게 받아들였을까. 공명조는 새의 몸에 인간의 머리를 하고 있는 가루빈가와 함께 소개되면서, 어느새 새의 머리가 아닌 인간의 얼굴을 한 형상으로 혼용되기 시작한다. 또한 세월이 지남에 따라 ‘가루빈가는 곧 공명조’라는 혼동의 양상을 보여준다. 이것은 인도나 서역에 존재하는 특이한 동식물이 중국에 전래되면서 생겨나는 문화적 변형의 한 가지 사례라고 말할 수 있을 것이다. 따라서 후대에 저술된 아미타경의 주석 가운데에는 이러한 혼용은 잘못이며, 가루빈가와 공명조는 구분되어야 한다고 강조하고 있는 것을 엿볼 수 있다.
목차
한글요약 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 공명조의 기원 Ⅲ. 공명조 설화의 탄생 Ⅳ. 혼용의 사례들 Ⅴ. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
공명조기바기바조가루빈가쌍두조극락정토실크로드구마라즙『아미타경』『잡보장경』『불본행집경』jīvajīvakajīvaṃjīvakalaviṅkaa bird with two headssukhāvatīSilkroadKumarajīvaSukhāvatīvyūhaSaṃyuktaratnapiṭakasūtraAbhiniṣkramaṇasūtra.
고타마 싯다르타가 해결하고자 노력하였던 것은 현세에 살아가는 인간의 고뇌와 고통이었다. 이에 대한 해결책의 인식이 그의 깨달음이었으며, 그 깨달음을 사회화하려는 노력이 그의 가르침이요 실천행이었다고 우리는 믿는다.
따라서 불교인에게 있어서의 궁극 목표인 열반은 탈(脫)사회의 경지가 아니며, 자주(自主), 자율(自律), 자유(自由)의 인격을 사회 속에서 실현하는 것이라고 믿는다. 아울러 개인적 완성인 열반을 사회화하려는 노력이 부처님의 실천행이었고, 그 결실이 승가 사회였다.
이러한 우리의 인식은 이미 역사상 정토(淨土)사상으로 구체화되었다. 그러나 이는 그 행태에 있어서 기복적 신앙으로 치우침으로써 그 본의가 침체된 면이 없지 않다. 이에 우리는 자주, 자율, 자유라는 인류의 이상적 인격을 완성해 가듯이 자유, 평등의 사회를 구현해 가는 것이 정토를 이루는 길임을 재인식하고, 이를 뒷받침할 객관적 연구와 능동적 실천을 위해 "한국정토학회"를 결성하고자 한다.
그러나 우리는 인간 개개인의 불교적 인격완성이 저절로 정토를 이루게 할 것이라는 안이함을 경계하며, 부처님의 이타적 노력을 교훈 삼아, 사회의 제반 문제를 불교적 입지에서 해결하는데 일익을 도모하고자 노력할 것이다. 따라서 정치, 경제, 교육, 문화, 윤리, 예술, 사회 등의 제반 분야도 당연히 우리의 관심 영역이 된다.
결국 우리의 취지는 불교 교학의 이론적 토대 위에서 정토 실현의 현실적 실천방도를 모색하자는 것이며, 당시대에 요구되는 불교의 실천성을 회복함으로써 불교가 정신적 위기에 처한 인류를 구할 대안이 될 수 있기를 기대하는 것이다. 즉 우리는 모든 학문의 활동을 정토에로 승화시켜서 인류 이상(理想)의 구현에 이바지 하고자 함이니, 이것이 우리의 염원이다.