Earticle

현재 위치 Home

서사의 변주 - 게사르전 영문 번역본
The variation of Epic - English translation for King Gesar

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국중국어문학회 바로가기
  • 간행물
    중국문학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제83집 (2015.05)바로가기
  • 페이지
    pp.139-161
  • 저자
    나선희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A246719

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
King Gesar is a popular text with ongoing research in worldwide. Especially since King Gesar has been translated several times in many languages already. In this study, I reviewed some issues of translation of the English version. Through research, I studied the topics of translating epics and the difference between various cultural perspectives. First of all, there is an ambiguity of King Gesar's category, that is whether King Gesar should be labeled as Chinese Studies or Sinology. Chinese scholar Wang Zhi-guo(王治國) said it should be put in the category of Chinese Studies. Basically the story of King Gesar was disseminated from the Tibetan to the Mongols, and was developed from a basic story to an epic. Eventually King Gesar's story spread in India, Bhutan, Nepal, Sikkim, and Russia. The first western language translation was from Russia. The French and the English translations by David Nell followed the next generation of the translation. But after World War II there were changes in the landscape of Chinese Studies. Now the field of Chinese Studies has grown to include many countries. The United States has the most predominant status. In this study, I attempted to compare the aspect of the two existing English translations. Douglas J. Penick's version was based on that of Tibetan, while Ida Zeitlin's version was translated from Mongolian in 1716. In addition, I examined the contents of these books. In the case of Tibet and Mongolia in the year 1716, when comparing the two different translations with the emphasis on the content in the designated chapter and names of characters, there are three differences. First, the difference in the number and characters of the enemies for Gesar; second, the behaviors of Gesar's uncle as a traitor; lastly, the description of brotherhood. However the ‘fight' to regain his wife and his territories showed no significant difference. Research of the epic on the Silk Road including King Gesar, will give us foresight of how we will enrich our historical perspective. It will be Silk Road Studies. Looking back at the results of these epic studies, we will be able to look forward to see the effects of future relationships with the countries of the Silk Road.
한국어
본 논문에서 필자는 게사르전 번역의 역사적 과정과 게사르전의 영문번역본에 대해서 연구하였다. 특히 게사르전의 티베트어 영문번역본과 몽골어 영문번역본을 비교하면서 두 번역본에 나타나는 차이를 고찰하였다. 이를 통해 게사르학을 포함하는 실크로드학의 가능성 을 알아보고자 하였다.

목차

1. 서론
 2. 게사르전 번역의 역사적 과정
  2-1. 게사르전 번역의 역사
  2-2. 유럽어로의 번역과 영어 번역본
  2-3. 게사르전 기록의 과정 - 다비드 넬
 3. 티베트어본과 1716년 몽골어본
  3-1. 티베트어본과 몽골어본의 내용 비교
  3-2. 내용의 이해
  3-3. 티베트, 그리고 몽골 - 실크로드학
 4. 결론
 參考文獻
 Abstract

키워드

서사 게사르전 영어 번역본 티베트어 몽골어 다비드 넬 더글라스 페닉 이다 제이트린 실크로드학 epic King Gesar English translation Tibetan Mongolian Alexandra David-Nell Douglas J. Penick Ida Zeitlin Silk Road Studies

저자

  • 나선희 [ Na, Seon Hee | 버클리 대학(University of California, Berkeley) 중국학센터(Center for Chinese Studies) 방문학자 (Visiting scholar). ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국중국어문학회 [The Society for Chinese Language and Literature]
  • 설립연도
    1969
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    韓國中國語文學會는 중국어문학을 연구, 소개하고, 연구자들의 학술교류를 활성화시키며, 회원 상호간의 친선을 도모하는 것을 목적으로 하여 지난 1969년에 창립되어 지금에 이르기까지 30여년 동안, 중국어문학 분야에서 가장 활발한 활동을 펼쳐온 권위있는 학술단체입니다. 현재 250여명의 개인회원과 40개 기관의 단체회원이 등록되어 있으며, 기타 국내외 20여 개 기관과 학술적 성과를 교류하고 있습니다. 그리고 매년 1회 이상의 국제학술대회, 그리고 4회 이상의 국내 학술발표회를 개최하고 있으며, 그 밖에도 수시로 외국인 저명학자 초청 강연회와 학술세미나 등을 열고 있습니다. 韓國中國語文學會에서는 중국어문학에 관한 연구의 활성화에 기여할 목적으로, 1973년4월부터 매년 회원들의 연구논문을 싣는 학회지 <中國文學>을 현재 제 35집까지 발간하였으며, 회원들의 연구가 활발해지고 그 성과가 늘어남에 따라 1996년부터는 매년 2회로 발간 회수를 늘렸습니다. 매 권당 약 400면의 분량으로 발간되는 <中國文學>은 한국 중국어문학계에서 가장 내실있는 연구성과만을 모은 학술지로서 그 권위를 인정받고 있으며, 비단 중국어문학 뿐만 아니라 국문학, 동양사학, 철학, 미학 등의 분야에도 적지 않은 도움을 주는 학술지로 평가되고 있습니다.

간행물

  • 간행물명
    중국문학 [THE CHUNG KUK MUN HAK ; Journal of Chinese Literature]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-2943
  • 수록기간
    1973~2017
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 820 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 중국문학 제83집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장