Based on the data that is collected from corpus, previous studies and dictionaries, this paper attempts to identify the features of the word combination about N‐V compound verbs among Japanese, Korean and Chinese. As the results, the findings from the comparative analysis are as follows: Firstly, N‐V compound verbs exist in all three languages. However, there are a great number of N‐V compound verbs in Korean, while the number of N‐V compound verbs is limited in Japanese. Secondly, the pre‐nouns and the post‐verbs in the compound verbs are combined together based on the case relations. Most of N‐V compound verbs in Korean and Japanese are combined under the nominative and the accusative case relations between pre‐nouns and post‐verbs. However, due to the Chinese grammar, the accusative case relation doesn’t exit in Chinese N‐V compound verbs, but there are the subject‐predicate relation and the adverbial‐predicate relation. In Japanese, generally the half of N‐V compound verbs are formed under the nominative case relation, and the other half of N‐V compound verbs are under the accusative case relation. In Korean, 70% of N‐V compound verbs are combined under the accusative case relation. Thirdly, it can be analyzed that N‐V compound verbs are formed from N‐V verb phrases. But Japanese N‐V compound verbs cannot be reverted into N‐V verb phrases. It could be considered that there is a far more complicated mechanism in the word combination of N‐V compound verbs. Fourthly, Korean N‐V compound verbs are 7 times as many as Japanese N‐V compound verbs. One of the reasons is that there are a great number of post‐verbs in Korean, which can be compounded with nouns greatly just as Korean auxiliary verbs do. Finally, in the combination of N‐V compound verbs, due to the adaption of Non‐core Rule in Korean and in Japanese, it can be analyzed that the post‐component can be considered as parts of speech in Korean and Japanese N‐V compound verbs. While in Chinese, although the post‐components are verbs, the whole compound words also can be considered as nouns or adjectives.
한국어
본고에서는 코퍼스와 선행연구 및 사전에서 수집한 데이터에 근거하여 일・한・중3개국 언어의 “N+V”형 합성 동사의 어휘형성의 특점과 상이점을 밝히려고 시도하였다. 고찰과 분석의 결과는 다음과 같다. 우선, 전체적으로 “N+V”형 합성동사는 일・한・중 3개국 언어에 다 있는 형태이지만일본어에는 그 숫자가 적 고 한국어에는 많는데, 이것은 상대적으로 일본어에 “N+Va”형합성명사가 생산적인 것과 관계가 있다고 판단 된다. 다음으로, “N+V”형 합성동사의선행명사와 후행동사의 격 관계인데 일본어와 한국어에서는 주격과 대 격에 의한 결합이대다수를 차지하지만 중국어는 중국어 자체의 문법적 특성에 의하여 대격에 의한 결합형태 가 존재하지 않고 “주술격” 구조와 “부사어+서술어” 구조뿐이다. 또한 일본어에서는주격과 대격에 의한 결합 이 대체적으로 반반이지만 한국어에서는 대격에 의한 결합이70% 이상을 차지한다. 세번째로는 “N+V”형 합 성동사는 보통 “N+V”형 구조의 동사구의 단숙형으로 이해되고 있는데 특히는 일본어에서 “N+V”형 합성동 사가 “N+V”형동사구로 환원될수 없는 점으로 보아 “N+V”형 합성동사 형성과정에는 좀 더 복잡한어휘형성 의 메커니즘이 있다고 보는 것이 바람직하다. 네번째로 한국어의 “N+V”형 합성동사는 양적으로 일본어의 약 7배에 달하는데 그 이유의 하나로 한국어에는 보조동사처럼 많은 명사들과 결합하여 합성어를 만드는 기능을 가지고 있는 후행동사가 많은것을 들 수 있다. 마지막으로 “N+V”형 합성동사의 형성에 있어서 일본어와 한 국어에서는 “우핵심 규칙”이 적용되기 때문에 후행성분이 전체 합성어의 품사를 결정하지만 중국어에서는 후 행 성분이 동사라고 하여도 전체 합성어가 명사나 형용사가 되는 경우가많다.