Earticle

현재 위치 Home

국내 언론 보도에서의 러시아 대통령 담화 번역문 직접인용에 관한 고찰 : Bakhtin의 ‘대화성’ 관점에서
Investigating Korean media’s direct quotations of Russian president’s translated discourses using Bakhtin`s dialogicality

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 1호 (2015.02)바로가기
  • 페이지
    pp.167-194
  • 저자
    한현희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A240510

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
According to Bakhtin‘s dialogicality, linguistic expressions and speeches are comprised of various voices. When a certain speaker/writer uses speeches/writings of others to express one’s own thoughts or opinions, the process of “voicing” takes place. Similarly, newspapers and media companies may release translated speeches in the form of direct quotations as a means to voice their opinions. This study examines the translated discourses of Russia’s president Vladimir Putin from the Bakhtin’s dialogicality perspective to investigate how Korean media uses direct quotation as a means of voicing. Through the analysis, this paper also seeks to bring new insights to how Korean media views Russia. Trans-edited articles used in the study were retrieved with the keyword “Putin” from the KINDS database at www.kinds.or.kr. A total of 66 trans-edited articles with direct quotations from president Putin and six source texts, from which the direct quotations were cited, were analyzed upon the following categories: subject in the direct quotation; content of the direct quotation; and the predicate verb in the direct quotation. Although retrieved articles were of news analysis and straight news genres, in which the writer’s opinion is not reflected, this study found that newspaper and media companies frequently used direct quotations as a means of voicing to represent ideological preferences or to express negative opinions of certain subject matters.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 뉴스 기사와 번역
  2.2. 뉴스 기사에서의 번역문 직접인용 기능
  2.3. 뉴스 기사에서의 인용과 대화성
 3. 연구 방법
 4. 분석
  4.1. 직접인용 대상 설명
  4.2. 직접인용 내용의 선택과 배제
  4.3. 직접인용 술어에서 드러난 평가적 태도
  4.4. 분석 요약
 5. 결론
 참고문헌

키워드

편역 기사 러시아 대통령 담화 번역 인용 목소리 재맥락화 이념성 trans-edited articles direct quotations of Russian president’s translated discourses voices recontextualization ideology

저자

  • 한현희 [ Han, Hyun-Hee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장