Earticle

현재 위치 Home

통역 교육 텍스트로서 한국어 연설문의 유용성에 관한 고찰 - 어휘적 측면에서의 통역 난이도 가중 요인 분석 -
A Study of the Suitability of Korean Speech Transcripts as Source Texts in Interpreting Education - Focusing on the Analysis of Lexical Difficulties to Interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 1호 (2015.02)바로가기
  • 페이지
    pp.81-103
  • 저자
    박세리
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A240505

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
The objective of translation and interpreting education is to equip students with the practical knowledge and skills needed in the translation and interpreting markets. To achieve this, students are given practical training in accurately understanding the source language and adequately rendering its meaning in the target language. The texts used in these trainings should appropriately serve the purpose of interpreting education, and speech transcripts are widely preferred and used. Here, the current study aims to investigate the areas of training that speech transcripts can be the most and the least pragmatic in. Among the known lexical factors that impose difficulties to interpreting, six were identified for the purpose of our study: metaphors, idioms, native expressions, proper nouns, numbers and technical terms. The analysis of the appearance frequency of each factors showed that proper nouns appeared the most and idioms the least in speech transcripts. This suggests that while speech transcripts can be a suitable source text when giving training in rendering proper nouns to target language, they are less appropriate for idioms-to-target-language training. Implications of the findings are further discussed.

목차


 1. 서론
 2. 선행 연구
 3. 연구방법과 내용
  3.1. 통역 난이도 가중 요인의 정의
  3.2. 분석 대상 연설문 텍스트의 선정
  3.3. 분석 방법
 4. 연설문 텍스트 분석 결과
  4.1. 전체 연설문의 통역 난이도 가중 요인 출현 빈도와 출현 비율
  4.2. 정부 및 민간 부문 연설문의 통역 난이도 가중 요인 출현 빈도와 출현 비율
 5. 결론
 참고문헌

키워드

연설문 통역 교육 통역 텍스트 통역 난이도 출현 빈도 speech transcripts interpreting education interpreting text difficulties to interpreting appearance frequency

저자

  • 박세리 [ Park, Se-Ri. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장