Earticle

현재 위치 Home

한국의 군사통역 현황과 장래 교육 방향 연구
Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제19권 1호 (2015.02)바로가기
  • 페이지
    pp.1-19
  • 저자
    곽중철, 마승혜
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A240501

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
This paper casts a glance at the history of military interpreting and the progress of military interpreting education in Korea. Until recently, military interpreting was not stematically taught in terms of content and interpreting skills. Commissioned interpreting officers had to acquire knowledge and interpreting skills through unstructured on-the-job-training, which added more difficulty to their tasks. The Korea Defense Language Institute was established in 2012 to suit the needs of military interpreters who needed more systematic education and training. For military interpreting, several types of interpreters have been deployed, including professional, inhouse, and ad-hoc interpreters. Given the nature and characteristics of military interpreting, it turned out that inhouse-type interpreter would be most suitable and desirable. The Korean expatriates who join the Korean Air Force from abroad, for example, to complete their compulsory military service have proved that inhouse interpreting is quite viable. However, their short term of required service does not allow them to provide quality interpreting long enough in the army. On the other hand, career officers do not want to serve as interpreter for long in consideration of their career management. In this regard, the warrant officer system for interpreting and translation has recently been introduced for stable and long- term deployment of military interpreters and translators. It seems to be a laudable movement for more efficient and better quality interpreting and translation in the military. In order for the newly-established system to take root and pay off, some parts in education process need to be complemented to improve the current situation and enhance the level of Korea's military language services.

목차


 1. 서론
 2. 한국 군사통역 교육 현황
  2.1. 군 통역사 등장 배경
  2.2. 과거 군 통역사 교육 역사
   2.2.1. 내용적인 측면
   2.2.2. 기술적인 측면
  2.3. 군 통역 시 오역 사례
  2.4. 군 통역 교육 통합-국방어학원
 3. 군 통역을 위한 통역사
  3.1. 통역사 유형 분류 및 특성
  3.2. 군 통역에 적합한 통역사 유형
 4. 군 통역을 위한 제도 도입 및 교육적 제언
  4.1. 통번역 준사관제도 도입
  4.2. 통번역 준사관 선발 및 교육을 위한 제언
   4.2.1. 통번역 준사관 선발을 위한 제언
   4.2.2. 통번역 준사관 교육을 위한 제언
 5. 결론

키워드

한국 군사 통역 통역사 유형 군 통번역 교육 military interpreting in Korea types of interpreters military interpreting and translation education

저자

  • 곽중철 [ Kwak Joong-Chol | 한국외국어대학교 ]
  • 마승혜 [ Mah Seung-Hye | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제19권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장