Earticle

현재 위치 Home

汉英词汇隐喻的文化差異分析
An Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Metaphors and Vocabulary
한영사회은유적문화차이분석

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제45집 (2014.12)바로가기
  • 페이지
    pp.419-434
  • 저자
    韩在均, 钱兢
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A239947

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

초록

영어
Metaphors are not only a linguistic phenomenon but are also a way ofthinking, and are one of the basic ways of human existence and cognition,rooted in language, thought, and culture. Metaphors are the main form ofvocabulary. Chinese and English languages are different carriers of culture,which reflects a different way of thinking, behaving, and expressing culturalpatterns. Based on the text, the association of nature and geographical environmentis not the same, the association of social and historical background is different,the association of religious beliefs and ideas are different, the association ofvalues is different, and the association of customs and practices are different. We will research the differences in creations of metaphors and existence ofunderstanding among Chinese and English, two kinds of languages’ vocabulary. And analyzed from a cross cultural perspective, the use of a comparativeanalysis method coincides with Chinese-English vocabulary metaphors,diversity, vacancies and other aspects of language phenomena, while exploringtheir similarities and differences. When learning Chinese and English as a foreign language, the use of thesecultural differences and differences in vocabulary can help to effectively developcultural sensitivity and flexibility in the use of language ability, helping tosuccessfully foster cross-cultural communication.
한국어
비유는 언어현상일 뿐만 아니라 일종의 사유방식으로 인류생존과 인지의 기본방식중의 하나인데 그것은 언어 와 사유 그리고 문화 속에 뿌리 박혀있다. 비유의 주요표현 형식은 언어속의 어휘이다. 영어와 중국어의 사용 자들의 사유방식과 행동방식 그리고 문화양식 등이 언어속의 어휘로 반영되어 있다. 본 논문은 자연환경, 사회 역사 배경, 종교 신앙 관념, 가치관,풍속 습관 등의 다름으로 인해 영어와 중국어 두 가지 언어속의 어휘 중에 비유로 인해 생긴이해의 차이에 대해 토론해 보려고 한다. 아울러 다문화적 관점에서 대조분석의 방법을 활용 해 영중 어휘에 비유된 공통점과 다양성 그리고 결핍된 언어현상에 대해 분석해 보고 또 그차이점을 깊이 연구 해 보려고 한다. 영중 어휘의 문화적 차이는 다문화 커뮤니케이션의 한 양상으로 볼 수 있으며, 메시지의송신자가 한 문화의 일 원이고, 메시지의 수신자는 다른 문화의 일원일 경우에 일어나는 커뮤니케이션이다. 따라서 다른 문화적 배경 을 가진 사람들 사이에서 일어나는 상호작용적, 상징적 과정이라고 볼 수 있다. 타 문화에 대한 민감도와 효과 적으로 다른 문화 사이에서 의사소통을 할 수 있는 능력을 다문화 커뮤니케이션 능력이라 할 수 있다. 영어와 중국어를 습득하는데 있어서 이러한 문화차이와 어휘의 차이를 응용하면 성공적으로 다문화 커뮤니케 이션의 목적을 달성 할 수 있다.

목차

국문요약
 1. 序论
 2. 汉英词汇中隐喻的文化差异分析
 3. 结论
 参考文献
 Abstract

키워드

다문화커뮤니케이션 영중어휘 비유 어휘의미 차이 문화차이 cross—cultural communication Chinese and English vocabulary metaphor lexical meaning cultural difference

저자

  • 韩在均 [ 한재균 | 圣洁大学校 中语中文学科 助教授 ] 第一作者
  • 钱兢 [ 전긍 | 国民大學校 中语中文学科 助教授 ] 通讯作者

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제45집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장