I am compelled to think that Heaney’s attitude to language is the same as Yeats’s: “a new bud on an old bough.” Yeats has been highly attentive to the past: old master poets: Spenser, Shakespeare, Donne, Thomas Gray, Blake, Shelley, Coleridge. Not only poetry but also other writing inspired him. And in a literary history, when a work has been inspired by a particular work, it is easy to make a comparison, in a convincing way. How could you possibly compare, for example, Leonardo da Vinci and W. B. Yeats?
한국어
저자는 히니의 시어에 대한 태도는 예이츠의 것과 같다고 여긴다: “하나의 나무에 난 새로운 잎.” 예이츠는 과거를 매우 주의 깊게 관찰 한다: 스펜서, 셰익스피어, 돈, 토마스 그레이, 블레이크, 셸리, 콜리지. 시뿐 아니라 산문도 그에게 영향을 미친다. 그리고 문학사에서, 어떤 특정 작품에 영향을 받으면, 설득력 있는 비교가 용이하다. 예로서, 다빈치와 예이츠의 비교가 그렇지 않다면 가능하겠는가?
목차
Abstract 우리말 요약 I II III IV V VI Notes Works cited
키워드
예이츠히니다빈치시쓰기엘리엇YeatsHeaneyda VincipoeticizingEliot
저자
Young Suck Rhee [ 이영석 | professor of poetry and creative writing of poetry in the Department of English, Hanyang University, Seoul ]
예이츠 및 관련 분야에 대한 회원들의 학문 발전을 도모하고 연구 의욕을 고취시키기 위해 다음과 같은 일을 기획하고 수행함을 그 목적으로 한다.
1) 학술 발표회 및 세미나 개최
2) 학술 정보의 수집과 자료 교환
3) 연구논문집 『한국예이츠저널』(The Yeats Journal of Korea) 발간
4) 회원 상호간의 학문적 교류와 친목 도모