Earticle

현재 위치 Home

한ㆍ중 고사성어 대조 연구
A Comparative Analysis of the story-based idioms between Chinese and Korean

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제한국언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    한국언어문화학 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제11권 제2호 (2014.09)바로가기
  • 페이지
    pp.53-78
  • 저자
    LIU YING
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A237148

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Liu Ying. 2014. A Comparative Analysis of the story-basedidioms between Chinese and Korean. Journal of the InternationalNetwork for Korean Language and Culture 11-2, 53-78. The timewhen the Chinese characters began to be introduced to Koreacan be dated back to thousands of years ago, followed by theexport of idioms with their stories as an integrate part ofChinese characters. Since the establishment of diplomatic relationbetween the P.R.C and the R.O.K in 1992, South Korea hasreceived an increasing number of Chinese students who foundthemselves more and more frequently exposed to idioms andstories in their daily life in South Korea. Furthermore, theseidioms and their stories is a must in the S- TOPIK. Important asit is, the Chinese are prone to confuse the meaning of theseidioms with their versions in China. This thesis, focused on idioms and their stories selected from theS-TOPIK (the 7th–the 33rd) and Chinese literature textbooks ofjunior high and senior high. The differences of the idioms andtheir stories from the perspective of form and meaning areanalyzed in this paper, and it provides Chinese students withinstructions and guidelines to follow in learning Korean. (HarbinNormal University)
한국어
한국과 중국의 역사를 살펴보면 한국과 중국은 지리상으로 인접해있어 수천 년 전부터 교류를 시작한 사실을 알 수 있다. 양국의 크고 작은 교류를 통해 중국의 한자어가 한국으로 전파되었다. 고사를표현하는 형식이 간 결하고 독특한 언어형식인 고사성어(故事成語)도한자어의 일부분으로서 한국으로 전파되어 수천 년의 세월 동안 한국의 정치, 경제, 사회, 문화의 영향을 받으면서 발전해왔다. 마찬가지로 중국에서도 고사성어는 중국 의 정치, 경제, 사회, 문화에 영향을 받으면서 발전해 온 결과로 한국과 중국의 일부 고사성어는 개념과 형식, 그리고 용법이 서로 상이하게 변하였다. 1992년 한 중양국이 수교하면서 중국인 한국어 학습자가 점차 증가하 였다. 한국사회생활에 많이 쓰이는 고사성어는 한국어 학습자에게도 중요한학습 내용이다. 뿐만 아니라 한국 어능력시험(TOPIK-Test of Proficiencyin Korean)에도 거의 매번 고사성어가 출제되고 있다. 중국인 한국어 학습자에게 한국의 고사성어는 중국어와 동일한 부분도많으나 유사하거나 상이한 부분도 있어 한국의 고사성 어 학습에 어려움이 있을 수 있다. 이 논문은 우선 한국에서 중요하게 사용되고 있는 고사성어를 선정하기 위해 TOPIK 문제집(7회부터 33회까지 ), 한국의 중학교 한문교과서 및 고등학교 한문교과서를 조사하여 여기에 나타난 고사성어를 연구대상으로 하 였다. 형식과 의미 두 가지 관점에서 한국의 고사성어와 중국어의 대응 형식을 대조하고, 한국의 고사성어와 중국의 고사성어 형식과 의미상의 차이와 그 차이가 나타난 원인을 분석하였다. 그리고 대조와 분석을 통해 중국인 한국어 학습자에게 한국 고사성어를 가르칠 때 유의해야 할 점을 제시하였다. (하얼빈사범대학교)

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 선행연구 및 연구방법
 3. 한ㆍ중 고사성어 형식 대조 및 분석
  3.1. 한ㆍ 중 고사성어 형식 차이
  3.2. 한ㆍ 중 고사성어 형식 차이 원인 분석
 4. 한ㆍ중 고사성어 의미 대조 및 분석
  4.1. 한ㆍ중 의미가 같은 고사성어
  4.2. 한ㆍ중 의미가 다른 고사성어
  4.3. 의미 차이 원인 분석
 5. 결론
 참고문헌
 <국문초록>

키워드

한국어 의미 형식 고사성어 대조 분석 Korean Language meaning form story-based idioms comparative analysis

저자

  • LIU YING [ Harbin Normal University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다. 많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다. 한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다. 이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.

간행물

  • 간행물명
    한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-2793
  • 수록기간
    2004~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 911 DDC 951

이 권호 내 다른 논문 / 한국언어문화학 제11권 제2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장