Earticle

현재 위치 Home

비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역
Live simultaneous interpretation by a non-professional in a TV studio.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.147-167
  • 저자
    이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A236775

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This article examined an English into Korean simultaneous interpretationin a TV studio by a non-professional interpreter to cover the AsianaAirlines San Francisco airport accident on July 6, 2013. A computeraided analysis of the temporal aspects of the interpretation revealed thatthe interpreter who was found to be a reporter working for theinternational division of the TV station demonstrated statistically higherspeech proportion and SPM than the speaker at sentence level whileleaving exceptionally long EVS and TTS. On the other hand, sheomitted a significant portion of the original speech in her interpretation. As a result, the interpretation ended up being consecutive interpretationrather than simultaneous interpretation as she faithfully covered onesentence at a cost of incoming several sentences. This clearly shows thereporter failed to distribute her information processing capacity toseveral sub modules involved in simultaneous interpretation as shemight not have undertaken the necessary training. Although sitting inthe studio without a headphone to block noise and interference from herown voice might be partly attributable to the poor interpretation, thisbasically attests that simultaneous interpretation should be carried outby professional interpreters who underwent the training of listening andspeaking concurrently and maintain subtle balance among competingefforts.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 비전문가에 의한 동시통역
 III. 분석과정과 결과
  1. 분석과정
  2. 자료 분석 결과
 IV. 나가는 말
 참고 문헌

키워드

simultaneous interpretation live coverage studio interpretation non-professional interpreter temporal variables

저자

  • 이태형 [ Lee, Taehyeong. | 한양대학교 영미언어문화학과 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장