Earticle

현재 위치 Home

성인문학과 비교 분석을 통한 아동문학 서술어 번역 전략 연구
Transitivity Analysis of English-Korean Translation of Children’s Literature in Comparison with English-Korean Translation of Adults’ Literature.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 3호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.101-126
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A236773

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This paper studies transitivity changes in English-Korean translation ofchildren’s literature in comparison with those in English-Korean translationof adults’ literature. It applies Halliday’s functional grammar in order toidentify if meaningful patterns exist depending on the types of processesthat are the linguistic realizations of experiential aspects of the world. Theanalysis shows different patterns of transitivity changes between thetranslation of children’s literature and the translation of adults’ literature. In children’s literature, it is more obvious that the translation of verbsis done in a manner of strengthening the dynamics of the stories:material processes, or the verbs of doing/happening, show the biggestincrease among all the processes, and a large portion of relationalprocesses, or the verbs of being/having, and other less active processes,are switched into material processes or sometimes behavioral processeswhereas a large portion of mental processes, or the verbs of sensing,are deleted in TT. In contrast, adults’ literature translation shows amoderate increase in material processes as well as mental processeswhile showing less omissions in verbal processes used for quotationthan those in the translation of children’s literature.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 할리데이의 동사성 이론
  1. 동사성 체계
  2. 선행 연구
 III. 연구방법론
  1. 분석 대상
  2. 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 물질적 프로세스의 증가
  2. 정신적 프로세스의 변화
  3. 구두적 프로세스의 변화
 V. 결론
 참고문헌

키워드

children’s literature English-Korean translation Halliday’s systematic functional grammar transitivity processes

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장