韓國文學作品の日本語譯における考察 - 『착한가족』の日本語譯を中心に -
A study of translation of the Korean literature to Japanese of "The Nice Family(착한가족)."
표지보기
발행기관
한국외국어교육학회 바로가기
간행물
외국어교육
KCI 등재
바로가기
통권
제18권 제3호 (2011.12)바로가기
페이지
pp.335-359
저자
An, Yong-ju
언어
일본어(JPN)
URL
https://www.earticle.net/Article/A236437 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
6,300원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
翻訳という作業は母語とターゲットランギジとのミュチュアル·コンビネーション作用(mutual combination working)によって行われる行為と言える。翻訳には母語からターゲットランギジとその逆方向があり得るが、本稿では前者のことに焦点を当てることにした。本研究では、一般的に翻訳からやさしいと思われている一対一の対応が割りとはっきりする名詞の件について韓国語から日本語への転換において起こる問題と、ふつう一対一の対応が難しいと言われている韓国語の副詞、修飾語としての役割を担当している形容詞の問題主に取り上げることにした。本稿では、韓国文学作品の日本語翻訳に見える表現の多義性(ambiguity)に対し、翻訳専門家グループの翻訳文を通して照明を省てることにより、翻訳に現れる数々の判断に関わる事項を調査分析した。その一つとして、主語の扱いが翻訳者によって文脈を考慮した苦択に強いられることが多々あることである。主語は時には省略された形で現れることもあった。韓日翻訳においてはテンスとアスペクトの問題も対応に注目する必要があった。韓国での「-ㅆ다」は単純過去を表す機能を持っている。しかし、日本語文では「-た」形を用いることがあれば、時制が「現在」に置き換えられることもある。ナイダは、翻訳を「Formal Equivalence」と「Dynamic Equivalence」で分けている。本稿を通して良い翻訳とは何かについても枠を広げてみたい。
키워드
한국문학
일본어 번역
"착한가족"
Korean literature
Japanese translation
"The Nice Family"
韓國文學
日本語翻
譯
"良い家族"
저자
An, Yong-ju [ 안용주 | Sun Moon University ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국외국어교육학회
[The Korea Association of Foreign Languages Education]
설립연도 1995
분야 인문학>언어학
소개 본 학회는 외국어 교육 분야 상호간의 연구 성과 교류를 통하여, 외국어 교육의 이론과 실제를 발전시키고, 회원 상호간의 친목을 도모함으로써 외국어 교육 분야간의 학문적 교류를 활성화하는 것을 그 설립 목적으로 한다. 그리고 더 나아가서는 국제 협력 차원에서 다양한 언어 및 문화의 이해를 증진시키는 동시에 언어 정책과 관련하여 국제 관계 개선을 위한 가교 역할을 담당하고자 한다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
외국어교육
[Foreign Languages Education]
간기 계간
pISSN 1226-4628
eISSN 2384-1427
수록기간 1995~2026
등재여부 KCI 등재
십진분류 KDC 705 DDC 405
이 권호 내 다른 논문 / 외국어교육 제18권 제3호
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기