Earticle

현재 위치 Home

아동문학의 문화소 번역연구 - 유머아동문학을 중심으로 -
An Analysis of Translation Strategies of CSI in Children's Literature : A Focus on the Humorous Children's Literature

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 4호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.193-225
  • 저자
    이현경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235545

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
Translation of children's literature has been now recognized as one of the much talked about areas in translation studies. However, translation of humorous children's literature has not been much studied home and abroad as well. This study explores CSI(Cultural Specific Items, Aixelâ, 1996) in the children’s literature of English and their Korean translations. The target readers are divided into two groups of lower grade (aged 9-11) and upper grade children(aged 12-14) based on the developmental differences of cognitive and linguistic competence. The bipolar translation strategies of ‘domestication’ and ‘foreignization’ are applied as parameters in identifying the degree of translator intervention, hypothesized influencing on the translation for different age groups of children. CSI is categorized based on the children’s everyday life into five; food, life style, proper nouns, school and play, and idiomatic expressions. Translation strategies consist of the five followings: ST transfer, ST footnote, TT replacement, ST explanation, and ST omission. Out of the five strategies, three of them, ST footnote, TT replacement and ST explanation are considered as the domestication strategy while ST transfer as the foreignization one. Out of the five CSI items, school and play and proper noun were proven to be statistically significant in the use of translation strategies. And ST footnote translation was preferably used for the upper graders who are thought to be tolerant to footnotes and explanations in brackets in reading. But the use of domestication and foreignization strategies according to the grade levels was proven statistically insignificant in the translation of CSIs.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1 유머 아동문학과 스코포스 이론
  2.2 아동독자의 분류
  2.3 문화소 번역양상
 3. 코퍼스 구축과 연구방법
  3.1 데이터 선정
  3.2 연구방법
 4. 분석결과
  4.1 문화소 항복별 분류
  4.2 번역전략 별 문화소분류 결과
  4.3 저학년과 고학년의 번역전략 대비
 5. 결론
 참고문헌

키워드

유머아동문학 문화소 자국화번역 이국화번역 저학년그룹 고학년그룹 Humorous children's literature CSI domestication strategy foreignization strategy lower-graders upper-graders

저자

  • 이현경 [ Lee, Hyun-kyung | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장