Earticle

현재 위치 Home

집합지성과 네티즌 번역 특징에 관한 탐색적 사례 연구
An Exploratory Case Study of Netizen Translations : Their Collective Intelligence Types and Role Segregations

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 4호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.141-166
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235543

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Web 2.0, which refers to an internet environment characterized by openness, participation, and sharing, is now changing who translates (in that it is not just professional translators, but the general public that translates), how (in that collective intelligence is used) and what translations look like (in that there are various degrees of freedom in selection of font sizes, styles and colors and contents fortranslation). Translation in cyberspace is carried out in varying degrees of collaboration. Sometimes, they build Youtube-type translation archives where individuals contribute their own translations to be viewed, enjoyed, and given feedback on by other users. And sometimes, they translate in collaboration from the beginning. The TED Open Translation Project is a good example of the latter. This paper intends to answer the following research question: What types of collective intelligence do netizens engage in to translate on Web 2.0, and how do the types of collective intelligence affect the translation outcomes?In order to answer the question, five well-known websites for translation using collective intelligence were identified and classified based on the degree of collaboration and translator/commissioner roles played by netizens and studied to see if there are differences in the translation outputs. It turned out that the stronger and more active the collaboration is among netizens, the lesser degree of freedom in the choice of font sizes, styles, and colors netizens have when translating. In websites where the same netizens play both commissioner and translator roles, the greater degree of freedom they have in choosing, changing, and editing the contents for translation, for example, selective translations where netizens translate only those parts of a certain text they want to, do gist translations, or add their own ideas to their translations.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 네티즌 번역의 정의
  2.2. 집합지성 방식
  2.3. 참여자 역할 분담
  2.4. 네티즌 번역물의 특징
 3. 분석
  3.1. 분석대상
  3.2. 분류틀
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
  4.1. 결과 요약
  4.2. 의의와 한계
 참고문헌

키워드

웹 2.0 가상공동체 네티즌 번역 집합지성 상호작용 Web 2.0 virtual community netizen translation collective intelligence interaction

저자

  • 이지민 [ Lee, Ji-min | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장