문화번역의 텍스트적 재현과 ‘번역’ : 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로
Textual representations of cultural translation : An investigation of Chang-rae Lee’s Native Speaker and its two translations
Cultural translation is ‘non-substantive’ translation, or a process in which there is no source text and no target text. It is a set of discourses that enact cultural hybridity and focus on the interpretative processes of the translator (a cross-cultural writer). Drawing on this understanding of cultural translation, this study aims to show how cultural translation can be realized in a text and how such textual representations should be translated in a different language. To this end, Chang-rae Lee’s Native Speaker (1995) and its two Korean translations are analyzed in four categories: (1) translation couplets, (2) ungrammatical/italicized English clauses, (3) hybrid experiences and (4) different interpretations of the same cultural item. These analyses are followed by a brief discussion about a new culture of translation in which the diversity of translations is fully welcomed.
목차
1. 문화번역 2. 이창래의 Native Speaker 3. Native Speaker에 나타난 문화번역의 텍스트적 재현 3.1. 번역쌍(translation couplet)의 사용 3.2. 비문법적인 영어, 이탤릭체의 사용 3.3. 혼종의 경험 제시 3.4. 주체에 따른 번역의 차이 4. 문화번역의 ‘번역’ 사례 비교 분석 4.1. 번역쌍의 사용 4.2. 비문법적인 영어, 이탤릭체의 사용 4.3. 혼종의 경험 제시 5. 문화번역의 ‘번역’을 통해 본 새로운 번역문화 참고문헌
키워드
문화번역이창래의 「네이티브 스피커」문화번역의‘번역’새로운 번역문화cultural translationChang-rae Lee’s Native Speakertranslating cultural translationa new culture of translation