한-영 동시통역 교육에 있어 의미기반 통역 훈련의 효과에 대한 실행연구 - 문장 서두의 전환(shift) 훈련을 중심으로 -
Teaching meaning-based interpreting strategies to Korean into English simultaneous interpreting trainees : an action research on the usefulness of practicing shifts in sentence openings
Even though there is a widely held consensus among interpreter trainers and practitioners in favor of equivalence in meaning rather than in form, there hasn't been much study to verify its validity or to design an explanatory framework that helps interpreter trainees understand and apply meaning- based interpreting strategies. This study, therefore, proposes strategic shifts in sentence opening as a way to practice meaning -based interpreting. It investigates theusefulness of practicing shifts in Korean into English simultaneous interpreting training by testing the hypothesis that interpretertrainees will perform more strategic shifts after receiving training on the concept and specific types of shifts, and that such shifts will grow not only in numbers but also in diversity. In between two Korean into English simultaneous interpreting experiments, a four week training program had been provided to a total of 15 trainees. Through the study, it was found that the trainees tended to steer away more from the form of the source text and their context awareness showed signs of improvement.
목차
1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 의미기반 통역 2.2. 캣포드의 번역 전환 이론 3. 연구방법 3.1. 연구 설계 3.2. 연구 절차 4. 데이터 분석 4.1. 교육과정 전후 구조 전환 빈도 비교 4.2. 교육과정 전후 전환 유형별 차이 비교 4.3. 교육 전후 상황 인식도 비교 5. 결론 참고문헌
키워드
한-영 동시통역의미기반 통역캣포드의 전환통역교육상황인식Korean into English simultaneous interpretingmeaning-based interpretingCatford's shiftsinterpreter trainingcontext awareness