Earticle

현재 위치 Home

한-영 동시통역 교육에 있어 의미기반 통역 훈련의 효과에 대한 실행연구 - 문장 서두의 전환(shift) 훈련을 중심으로 -
Teaching meaning-based interpreting strategies to Korean into English simultaneous interpreting trainees : an action research on the usefulness of practicing shifts in sentence openings

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 4호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.1-23
  • 저자
    권상미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A235537

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
Even though there is a widely held consensus among interpreter trainers and practitioners in favor of equivalence in meaning rather than in form, there hasn't been much study to verify its validity or to design an explanatory framework that helps interpreter trainees understand and apply meaning- based interpreting strategies. This study, therefore, proposes strategic shifts in sentence opening as a way to practice meaning -based interpreting. It investigates theusefulness of practicing shifts in Korean into English simultaneous interpreting training by testing the hypothesis that interpretertrainees will perform more strategic shifts after receiving training on the concept and specific types of shifts, and that such shifts will grow not only in numbers but also in diversity. In between two Korean into English simultaneous interpreting experiments, a four week training program had been provided to a total of 15 trainees. Through the study, it was found that the trainees tended to steer away more from the form of the source text and their context awareness showed signs of improvement.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 의미기반 통역
  2.2. 캣포드의 번역 전환 이론
 3. 연구방법
  3.1. 연구 설계
  3.2. 연구 절차
 4. 데이터 분석
  4.1. 교육과정 전후 구조 전환 빈도 비교
  4.2. 교육과정 전후 전환 유형별 차이 비교
  4.3. 교육 전후 상황 인식도 비교
 5. 결론
 참고문헌

키워드

한-영 동시통역 의미기반 통역 캣포드의 전환 통역교육 상황인식 Korean into English simultaneous interpreting meaning-based interpreting Catford's shifts interpreter training context awareness

저자

  • 권상미 [ Kwon, Sang-mi. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장