Earticle

현재 위치 Home

연구 논문

「観光日本語」の漢字 : 観光地での漢字表記の必要性
A Comparison of Chinese Characters in Korea and Japan for Tourism : The Proposal the Use of Kanji-characters in Japanese Education for Tourism

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아관광학회 바로가기
  • 간행물
    동북아관광연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제10권 제4호 통권27호 (2014.11)바로가기
  • 페이지
    pp.245-263
  • 저자
    蟹江 美幸
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A234834

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Both the Japanese and Korean languages have influences from Chinese culture, so both have used a lot of Chinese characters. But these days, in Korea they use only Hangul, so Japanese have a hard time when in Korea. However, there are many Chinese characters in Korean words, in fact. I investigated the vocabulary in order to find common points of Kanji characters in Korean, Japanese and Chinese, and discussed some points we have to pay attention to. In this paper, we found that the commonality of Kanji characters in Korean and Japanese is high, but in Korea they may use different forms of the Kanji, different Kanji, or native expressions. And in some cases where Japanese use Katakana, Koreans use Chinese characters. I think we must be careful with homonyms, which may cause misunderstandings between Japanese and Korean people. But if we use Kanji, there would be no misunderstanding. Through this paper, I would like to propose theuse of Kanji-charactersin Japanese education for Tourism.
일본어
日本語も韓国語も中国の文化の影響を受けており、多くの漢字語を使用している。しかし、現在の韓国では、新聞でも表記はほとんどハングルである。ソウルや釜山などの観光地であれば、日本語表記が多く見られるが、地方の観光地に訪れた日本人観光客は、ハングルが読めないと、説明文を理解できない。ところが実は、韓国語のハングル表記には、非常に多くの漢字語が存在する。 旅行韓国語単語・表現集『キクタントラベル韓国語』から、漢字で表記できることばと、漢字表記する可能性があることばを、全てハングルと共に抽出し、日韓の観光日本語を比較対照した。日本語、韓国語、そして中国語との共通性を検証し、日韓の観光コミュニケーション手段とする表現について考察した。 調査の結果、日韓の漢字とされる語彙の共有率は半数近く、また韓国語では別の漢字を使用したり、固有語を使用したりする場合が見られた。さらに、日本語ではカタカナを使用しているが、韓国語では漢字由来の語を使用している例もみられることが明らかとなった。また、誤解の原因のもとである、同音異義語は、日韓ともに多く存在することが明らかとなったが、それらは漢字で表記すれば、何も問題は生じないと考える。そして、韓国語の特徴である音変化について、日本語の読み方との相違を、韓国語が広げていることも、注意される点として挙げられる。日本語教育における、観光学を学ぶ韓国人学生のひとつの課題に、「観光日本語 )」への提案とする。

목차

要約
 I. 硏究の背景と目的
 II. 先行硏究
 III. 騷れた漢字表記
 IV. 日本における漢字
 V. 韓國にかける漢字
 VI. 硏究方法と結果
  6.1 日韓で共通する漢字語
  6.2 日韓で異なる漢字語
  6.3 日韓中の漢字語對應
  6.4 注意すべき相違点
 VII. 結論
 參考文獻
 Abstract

키워드

Japanese education for tourism Chinese characters homonyms commonality differences 観光日本語、漢字語、同音異義語、共通点、相違点

저자

  • 蟹江 美幸 [ Kanie, Miyuki | 愛知淑徳大学 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아관광학회 [Tourism Institute of Northeast Asia]
  • 설립연도
    2004
  • 분야
    사회과학>관광학
  • 소개
    본 학회는 2003년부터 동북아 경상연구회의 회원들을 중심으로 동북아 지역의 학회참석을 계기로 한중일 관광학회의 중요성을 인식하게 되었습니다. 특히 우리와 인접국인 일본, 중국의 동북아 지역은 관광인적교류에서 중요한 국가이며, 상대국 또한 그 중요성을 간과할 수 없는 현실입니다. 따라서 본 학회는 한중일 3국에 학회지부회를 두어 3국의 학자들을 중심으로 관광연구를 활성화하는데 있습니다. 본 학회의 사업내용을 보면, 첫째, 연2회 이상 학술발표회를 개최합니다. 특히, 학술발표회는 동북아지역의 인적교류확대방안, 동북아지역의 산관학의 협력강화방안에 관한 사업 내용을 중심으로 연구발표회를 개최합니다. 둘째, 동북아지역의 연구자들을 중심으로 한국어, 영어, 중국어, 일어를 사용한 동북아 관광연구저널을 연 2회 이상 발행하여 동북아지역의 국제저널로서의 위상정립을 합니다. 셋째, 한,중,일 우수연구자의 저서를 상대국언어로 번역출판하며 한,중,일 연구자들을 중심으로 전문저서를 공동저술 합니다.

간행물

  • 간행물명
    동북아관광연구 [Northeast Asia Tourism Research]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1738-8929
  • 수록기간
    2005~2019
  • 십진분류
    KDC 326 DDC 338

이 권호 내 다른 논문 / 동북아관광연구 제10권 제4호 통권27호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장