「観光日本語」の漢字 : 観光地での漢字表記の必要性
A Comparison of Chinese Characters in Korea and Japan for Tourism : The Proposal the Use of Kanji-characters in Japanese Education for Tourism
Both the Japanese and Korean languages have influences from Chinese culture, so both have used a lot of Chinese characters. But these days, in Korea they use only Hangul, so Japanese have a hard time when in Korea. However, there are many Chinese characters in Korean words, in fact. I investigated the vocabulary in order to find common points of Kanji characters in Korean, Japanese and Chinese, and discussed some points we have to pay attention to. In this paper, we found that the commonality of Kanji characters in Korean and Japanese is high, but in Korea they may use different forms of the Kanji, different Kanji, or native expressions. And in some cases where Japanese use Katakana, Koreans use Chinese characters. I think we must be careful with homonyms, which may cause misunderstandings between Japanese and Korean people. But if we use Kanji, there would be no misunderstanding. Through this paper, I would like to propose theuse of Kanji-charactersin Japanese education for Tourism.
要約 I. 硏究の背景と目的 II. 先行硏究 III. 騷れた漢字表記 IV. 日本における漢字 V. 韓國にかける漢字 VI. 硏究方法と結果 6.1 日韓で共通する漢字語 6.2 日韓で異なる漢字語 6.3 日韓中の漢字語對應 6.4 注意すべき相違点 VII. 結論 參考文獻 Abstract
키워드
Japanese education for tourismChinese charactershomonymscommonalitydifferences観光日本語、漢字語、同音異義語、共通点、相違点
본 학회는 2003년부터 동북아 경상연구회의 회원들을 중심으로 동북아 지역의 학회참석을 계기로 한중일 관광학회의 중요성을 인식하게 되었습니다. 특히 우리와 인접국인 일본, 중국의 동북아 지역은 관광인적교류에서 중요한 국가이며, 상대국 또한 그 중요성을 간과할 수 없는 현실입니다. 따라서 본 학회는 한중일 3국에 학회지부회를 두어 3국의 학자들을 중심으로 관광연구를 활성화하는데 있습니다. 본 학회의 사업내용을 보면, 첫째, 연2회 이상 학술발표회를 개최합니다. 특히, 학술발표회는 동북아지역의 인적교류확대방안, 동북아지역의 산관학의 협력강화방안에 관한 사업 내용을 중심으로 연구발표회를 개최합니다. 둘째, 동북아지역의 연구자들을 중심으로 한국어, 영어, 중국어, 일어를 사용한 동북아 관광연구저널을 연 2회 이상 발행하여 동북아지역의 국제저널로서의 위상정립을 합니다. 셋째, 한,중,일 우수연구자의 저서를 상대국언어로 번역출판하며 한,중,일 연구자들을 중심으로 전문저서를 공동저술 합니다.