What happened to God and the angels : H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics
본 연구는 1잃5년부터 1866년까지 댄마크어로 출판된 한스 크리스찬 안데르센 (Hans Christian Andersen) 의 소설을 헨리 윌리염 더킨 (Henry William Dulcken) 이 영어로 번역한 번역문체를 분 석하는 데 목적이 있다. 1장에서는 작가에 대해서 개관하고, 2장에서는 번역문체를 논의한다.3장 에서는 문체연구의 배경으로 19세기 영국의 문학 폴리시스렘에 동화번역이 끼친 영향과 빅토리 아 시대의 안데르센 동화의 수용을 개관하고 번역가와 그의 초기 번역에 대해서 소개한다.4장에 서는 문체연구를 논의하며 5장에서는 비교문학연구에서 번역문체가 중요한 요소가 될 수 있다고 제언한다.
목차
1. Introduction 2. Stylistics and Translational Stylistics 3. Andersen’s stories in Victorian Britain 4. An Exercise in Translational Stylistics 5. Explanation once removed? 6. Bibliographical resources Other references 논문초록
키워드
동화메리 호위트문체번역문체비평적 언어학빅토리아 시대 영국스타일한스 크리스찬 안데르센헨리 윌리엄 더킨stylis디csstyletranslational stylisticscritical linguisticsHans Christian AndersenfairytalesVictorian BritainMary HowittHenrγ William Dulcken.
저자
Kirsten Malmkjær [ Research Centre for Translation and Interpreting Studies The University of Leicester ]
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.