Through translations, a national govemment informs an intemational audience about political positions, policies and ideologies, and in this setting, translation changes are often made in a way to reflect and reinforce them (Gagnon 2006, 2010, Li 2013). Based on a tripartite comparative analysis of audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations, this study investigates changes of the spokesperson’s press briefings of the Ministry of Foreign Affairs (MOF A) in South Korea, delivered especially when political and diplomatic tension between the two Koreas reached the highest peak because of North Korea’s nuclear threats between March to April 2013. The data include 17 spokesperson’s press briefings’ audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations available on the MOFA’s website. The analysis has revealed that reiterative content and hesitations are often deleted and subtitles are added in the Korean transcripts. In addition, the study has identified a frequent tendency of addition and alteration of information, which otherwise may threaten an American audience, correction of vague information, addition of conjunctive adjuncts, and deletion of typical speech characteristics such as hesitation, thereby making the translations clearer, more explicit and cohesive.
목차
1. 들어가기 2. 기관번역과 한국 외교부 언론 브리핑의 특성 3. 녹화파일과 전사본의 비교분석 4. 번역에서 나타나는 변경 5. 결론 참고문헌 논문초록
키워드
기관번역변경언론브리핑외교부전사본press briefinginstitutional translationthe Ministry of Foreign Affairs and Tradetranscript
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.