This research challenges two conceptions of translation studies, “ Spiritual World Translation" and “Classical Spiritual World Translation." Spiritual world translation indicates ranslations that the spiritual beings send the messages of the spiritual world and human translators translate it to the text of human language. This new type translations include dreams, divinations, jinx and etc. It appears one’s front without notice and one can aware and understand its meaning after it is translated by the man of capacity. Until now, translation studies deals with “human translation" that is sent out by human. From now on, it deals with a new translation that it sends out the spiritual beings from the spiritual world. Spiritual world translation is omnipresent. It existed the point of primitive ages when the primitive man attempted to translate messages of the strong spirits surrounding him. It is superior to human translation because it operates the level of world-view and it communicates with human world and the spiritual world. “Classical Spiritual vVorld Translation" indicates the spiritual translations that recorded the documents in the past. It is called classical spiritual world translation that it has the classical translational value. This research challenges an example of classical spiritual translational values in “Queen Seondeok’s Three Predictions"
목차
1. 또 하나의 번역을 위하여 (1) 이계번역의 개념과 필요성 (2) 이계번역의 학문적 특성 2. 고전이계번역을 위하여 (1)『선덕왕 지기삼사(善德王 知機三事)』의 고전이계번역적 특성 (2) 『선덕왕 지기삼사』의 번역학적 시사점 3. 마무리 참고문헌 논문초록
키워드
번역학이계번역고전이계번역선덕왕지기삼사Translation StudiesSpiritual World TranslationClassical Spiritual World TranslationQueen Seondeok’s Three Predictions
저자
김용철 [ Kim, Yong-Cheol | 부산대학교 점필재연구소 HK 고전번역/비교문화학 연구단 연구교수 ]
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.