The Annals of the Joseon Dynasty, thoroughly translated into Korean in 1993 by the Institute for the Translation of Korean Classics, contains so many names and toponym of Japan. The translation of The Annals are very useful in academic use. But the original texts and translations can not be free from errors, resulted from the lack of information about names and toponym of Japan. In this paper, the mistakes of The Annals will be surveyed from the cause analysis view. The editors of The Annals did not know exactly the complex structure of Japanese name, consisted of uji(本姓), myoji(苗字), the title of office(武家官 位), alias(通稱) and real name(本名). As the result, The Annals has a few mistakes in original texts. In other hand, the editors were inclined to express the sound of Japanese names and toponym with Chinese character, and the phonetic of Japanese language was considered in expressing with Chinese character. It makes the expression ways so various that it is difficult to identify a certain person. During the interpretation of The Annals into Korean, The information shortage about the names of Japan was also mattered. Several mistakes, especially in names and toponym, are found. To solve the misinterpretation in The Annals, it is necessary to make note on the names of Japan. To compile a biographical dictionary can be an alternative.
목차
머리말 1. 조선 전기 문헌 속의 일본어 1) 일본 인명 지명의 표기 방식 2) 일본 인명의 구조 3) 『조선왕조실록』의 일본 인명 표기 4) 동일인물에 대한 다른 표기 2. 『조선왕조실록』의 오류 1) 『조선왕조실록』 원문의 오류 2) 번역 상의 오류 맺음말 참고문헌 논문초록
키워드
The Annals of the Joseon Dynastyincorrect interpretationJapanese namephonetic expressionTsushima朝鮮王朝實錄誤譯日本人名音寫對馬島
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.