「-ている」구문의 일한번역에 관한 고찰 - 대학 번역수업 자료를 중심으로 -
A study of the aspects「-ている」about Japanese-Korean translation of the grammatical construction - Based on the materials of the university translation lessons -
표지보기
발행기관
한일일어일문학회 바로가기
간행물
한일어문논집
바로가기
통권
제18집 (2014.05)바로가기
페이지
pp.33-44
저자
윤연숙
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A234419 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
4,300원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
本稿では日本語科の翻訳授業で使用された資料をもとに、日本語のアスペクト「-ている」に対する韓国語の対応の様相について考察してみた。考察の結果、日本語のアスペクト「-ている」は、韓国語「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다(動詞)」「-(하)다(形容詞)」に翻訳されることがわかった。また、自動詞の瞬間動詞でありながらも結果残存ではなく、<受け身>で翻訳されたり、日本語のアスペクト「-ている」が全く新しい語彙に代替されたりすることもわかった。日韓翻訳をする上での「-ている」構文が、<継続進行>の「-고 있다」や<変化結果の残存>の「-어/져 있다」という基本的用法に拘れ、可読性(readability)が落ち、誤謬を犯すこともあった。したがって日韓翻訳をする上での「-ている」構文は、アスペクトという文法的要素ともとに、内容の意味をよく把握してこそよい翻訳が実現でき、より多様な翻訳の戦略が求められる。
목차
1. 들어가며 2. 선행연구 3. 「-ている」의 일한번역 양상 4. 맺음말 참고문헌 초록
키워드
「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다」「-(하)다)
「-ている」
継続進行
結果残存
저자
윤연숙 [ Yoon, Yeoun-Sook | 부산외국어대학교 커뮤니케이션 일본어과 강사 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한일일어일문학회
[The Japanese Language and Literature Association of Hanil]
설립연도 1996
분야 인문학>일본어와문학
소개 본 학회는 일본과 관련된 학문, 즉 일본어학, 일본어교육학, 일본문학, 일본학등의 학문을 연구하는 연구자들의 연구활동과, 친목을 도모하며 상부상조하는 것을 목적으로 설립하였다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
한일어문논집
[Journal of Japanese Language and Literature]
간기 연간
pISSN 2005-2332
수록기간 1997~2014
십진분류 KDC 730 DDC 492
이 권호 내 다른 논문 / 한일어문논집 제18집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기