Earticle

현재 위치 Home

「-ている」구문의 일한번역에 관한 고찰 - 대학 번역수업 자료를 중심으로 -
A study of the aspects「-ている」about Japanese-Korean translation of the grammatical construction - Based on the materials of the university translation lessons -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한일일어일문학회 바로가기
  • 간행물
    한일어문논집 바로가기
  • 통권
    제18집 (2014.05)바로가기
  • 페이지
    pp.33-44
  • 저자
    윤연숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A234419

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,300원

원문정보

초록

일본어
本稿では日本語科の翻訳授業で使用された資料をもとに、日本語のアスペクト「-ている」に対する韓国語の対応の様相について考察してみた。考察の結果、日本語のアスペクト「-ている」は、韓国語「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다(動詞)」「-(하)다(形容詞)」に翻訳されることがわかった。また、自動詞の瞬間動詞でありながらも結果残存ではなく、<受け身>で翻訳されたり、日本語のアスペクト「-ている」が全く新しい語彙に代替されたりすることもわかった。日韓翻訳をする上での「-ている」構文が、<継続進行>の「-고 있다」や<変化結果の残存>の「-어/져 있다」という基本的用法に拘れ、可読性(readability)が落ち、誤謬を犯すこともあった。したがって日韓翻訳をする上での「-ている」構文は、アスペクトという文法的要素ともとに、内容の意味をよく把握してこそよい翻訳が実現でき、より多様な翻訳の戦略が求められる。

목차

1. 들어가며
 2. 선행연구
 3. 「-ている」의 일한번역 양상
 4. 맺음말
 참고문헌
 초록

키워드

「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다」「-(하)다) 「-ている」 継続進行 結果残存

저자

  • 윤연숙 [ Yoon, Yeoun-Sook | 부산외국어대학교 커뮤니케이션 일본어과 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한일일어일문학회 [The Japanese Language and Literature Association of Hanil]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본과 관련된 학문, 즉 일본어학, 일본어교육학, 일본문학, 일본학등의 학문을 연구하는 연구자들의 연구활동과, 친목을 도모하며 상부상조하는 것을 목적으로 설립하였다.

간행물

  • 간행물명
    한일어문논집 [Journal of Japanese Language and Literature]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2005-2332
  • 수록기간
    1997~2014
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 한일어문논집 제18집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장