라쿠고(落語)의 한국문단 유입과 변용과정 연구 - 윤백남 작 두 개의 「몽금(夢金)」을 중심으로 -
A study of Korean paragraph inflow of Rakugo(落語) and transformation process - Based on two 「Monggeum(夢金)」of Baeknam Yun -
This paper studied a special case that Rakugo 「Sibahama」 was adapted to Korea by Baeknam Yun in Japanese colonial era and accepted in two different forms, a short story 「Monggeum」 and a historical romance 『Monggeum』. When comparing between Rakugo 「Sibahama」 and a short story 「Monggeum」, a significant difference is that the subject has been changed through character modeling and changes in temporal background. 「Sibahama」 is Ninjyobanasi(人情噺) that shows conjugal affection after coming over family crisis by a wise wife’s wit and it tries to impress the audience. Ninjyobanasi 「Sibahama」 is reborn to a short story 「Monggeum」 with lessons which emphasize the virtues of thrift and hard work through adaptation process. In a historical romance 『Monggeum』, influence of Rakugo when it comes to contents and techniques can be found.