Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

기사문 헤드라인의 장르관습과 한일 번역 - 간결성을 위한 조사 및 서술부 관습을 중심으로 -
Discourses and Subtitling Films of Eric Rohmer: Focusing on My Night at Maud's

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 3호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.445-475
  • 저자
    함수진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229388

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to understand the genre convention related issues and aspects observed in the in Korean to Japanese translations of learners. The analysis is limited to newspaper headline translations with separated analysis frames for postpositions and predicate. Genre, in terms of text related conventions, can be described as ‘socially decided’, ‘appearing repeatedly’, ‘typical’, or ‘language use/communication patterns’. Genre convention carries a cultural typicality, an essential element that guides the translator in the reproduction and adaptation of texts, according the purpose and type of translation. According to analysis, the input of superfluous postpositions was found to be the most common problem in headline translations. As said postpositions were not found in headlines of the sources text, the phenomena can’t be simply construed as a substitution or replacement problem, but rather, a decision making problem on the translator’s part, which can be carefully assumed to be deriving from a sense of grammatical ‘incompletion’ of the sentence. But this can, in fact, affect or alter the meta convention of headline, where brevity is considered to be the highest priority. As genre convention functions as an ‘expectation inducer’, an inadequate form of expressing it can lead readers to think that the text is ‘flawed’, or bring failure to the act of communication itself. Therefore, teachers should instruct learners to be aware of such genre convention problems and foster them the capacity to resolve such problems when it comes to translating relevant texts, so that they may serve as professional translators when they graduate.

목차


 1. 들어가며
 2. 이론적 배경
  2.1. 의사소통 맥락에서의 장르와 장르관습
  2.2. 장르관습과 번역의 관계
  2.3. 일본어 헤드라인의 장르관습과 한일번역
 3. 학습자 번역 사례 분석
  3.1. 분석 대상과 방법
  3.2. 조사 범주 분석 결과
  3.3. 서술부 범주 분석 결과
 4. 나가며
 참고문헌

키워드

기사문 번역 기사문 헤드라인 번역 장르 장르관습 번역교육 news translation news headline translation genre genre convention translation training

저자

  • 함수진 [ Hahm, Su-Jin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장