Earticle

현재 위치 Home

일반 주제 논문

한국 통번역 교육의 과거, 현재와 미래 - GSIT를 통해 본 한국 통번역교육의 발전사
Past, Present and Future of Korea’s T & I Education-Korea’s T & I Education and Its Effects

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 3호 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.315-340
  • 저자
    김진아, 강수정, 김유미, 박혜원
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229382

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
Korea’s T & I education began when Graduate School of Interpreting and Translation(GSIT) was established in 1979 at Hankuk University Foreign Studies(HUFS). GSIT has been developing through 3 stages of T&I education (initiation, transition and evolution). In the initiation period, GSIT mixed foreign language education with that of T & I, during which the faculty recognized that the two fields are quite different from each other. GSIT introduced and implemented the European model of T & I curriculum, but witnessed certain limits due to the lack of teaching materials, expert faculty, training facilities, etc. In the transition period, expert professors took up the education, back home after studying T & I or linguistics in Europe and other regions abroad. They took the process-oriented approach which was apt for the first stage of T & I education, focusing on the curriculum itself, rather than on the final T & I products. In the final and evolution period, GSIT’s education encouraged the critical thinking of the students, listened to their various viewpoints and let them set up their own conceptual framework. During the same period, T & I research became active, publishing a total of 1,011 papers in 3 top Korean T & I journals until the first half of 2014. At the same time, demand and supply in the T & I market also underwent a lot of changes. T & I curriculum has been sensitive to the market changes and it is now divided into translation major and interpreting major. Korea’s T & I experts should carefully consider the desirable direction of T & I education, curriculum, market and research activities from now on.

목차


 1. 서론
 2. 본론
  2.1. 통번역 교육의 맹아기(1979년-1988년)
   2.1.1. 맹아기의 통번역 교육
   2.1.2. 맹아기의 커리큘럼
  2.2. 전문 통번역 교육으로의 전환기(1989년-1998년)
   2.2.1. 전환기의 통번역 교육
   2.2.2. 전환기의 커리큘럼
  2.3 전문 통번역 교육의 발전기(1999년-현재)
   2.3.1 발전기의 통번역 교육
   2.3.2. 발전기의 커리큘럼
   2.3.3. 연구성과 및 학술성과
  2.4 통번역 시장의 발전과 변화
 3. 결론
 참고문헌

키워드

통번역교육 한국외국어대학교 통번역대학원 커리큘럼 통번역시장 Korea’s T & I Education Hankuk University Foreign Studies(HUFS) Graduate School of Interpreting and Translation(GSIT) curriculum T & I market

저자

  • 김진아 [ Kim jin-a | 한국외국어대학교 통번역대학원 ]
  • 강수정 [ Kang su-jung | 숙명여자대학교 ]
  • 김유미 [ Kim yu-mi | 한국외국어대학교 ]
  • 박혜원 [ Park hye-won. | 가톨릭대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제18권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장