Earticle

현재 위치 Home

미야자와 겐지 『은하철도의 밤』의 일한번역본 출판 현황 연구
A Study on the Various Currently Published Korean Translations of “Night on the Galactic Railroad” by Kenji Miyazawa

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제45집 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.169-184
  • 저자
    이예안
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229079

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This document covers the multiple Japanese versions of “Night on the Galactic Railroad” currently available in Japan, the different Korean translations of these books available in Korea, and the problems regarding the publishing of said translations. The Japanese versions of “Night on the Galactic Railroad” published by major Japanese publishers state what type of source text among the rough draft, the final draft, and the edited versions that they are based on. It helps readers easily understand that the said book doesn’t have only one story but has multiple versions. Of the 16 different Korean translations of “Night on the Galactic Railroad”, the information that the story has more than one version is mentioned in only one translation, published by Sunlight and Woodcutter in 2012. However, the other translations have different plots or endings depending on by whom they were translated or by which company they were published.. A reader-oriented Korean translation of “Night on the Galactic Railroad” should provide background information on the multiple versions currently available on the market. It is also required that a literary translator review research papers to help readers understand the literary work most accurately, just as the translator of the Sunlight and Woodcutter version did.
한국어
본고에서는 일본에서 복수의 『은하철도의 밤』이 출판된 현황과 여러 종류의 일한번역본『은하철 도의 밤』의 출판 현황과 문제점을 고찰해 보았다. 일본 출판사가 출판한 『은하철도의 밤』은 초기형, 최종형, 합성본문 중 어느 원고형태를 바탕으로 했는지를 밝히고 있어서 독자들이 초기형과 최종형, 그리고 합성본문은 각각 『은하철도의 밤』이며 ‘하나의 이야기’가 아니고 ‘다수의 번전을 갖는 이야기’라는 사실을 쉽게 이해할 수 있다. 일한번역본 『은하철도의 밤』출판현황을 살펴본 결과 『은하철도의 밤』이 ‘하나의 이야기’가 아니 고 ‘다수의 번전을 갖는 이야기’라는 사실을 알 수 있는 것은 16권의 역서 중에 1권(햇살과 나무꾼역, 2012) 뿐이다. 그렇지만 무엇을 판본으로 했는지를 밝히지 않은 일한 번역본 『은하철도의 밤』경우 도 어느 출판사에서 출판 되었는가 번역자가 누구인가에 따라 이야기의 세부구성이이나 결말부분이 다른 이야기가 출판되었다. 독자를 염두에 둔 출판이라면 다양한 버전을 가진 『은하철도의 밤』이라는 작품이 시장에 나돌게 된 배경 설명이 필요하다고 본다. 또한 문학번역작품을 번역할 경우는 번역자는 햇살과 나무꾼(2012)의 번역자처럼 연구논문 검토를 통해 작품의 세계를 정확히 독자들에게 전달하려는 의식이 필요하다고 여겨진다.

목차

1. 들어가며
 2. 본론
  2.1 『은하철도의 밤』출판 현황
  2.2 일한번역본 『은하철도의 밤』출판 현황
  2.3 일한번역본 『은하철도의 밤』출판 현황의 문제점
 3. 마치며
 【參考文獻】
 <要旨>

키워드

초기형 원고 최종형 원고 합성본문 번역자 일한번역 rough draft final draft edited versions with different plots or characters translator Japanese-Korean translation

저자

  • 이예안 [ 제주대학교 통역번역대학원 한일과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제45집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장