Earticle

현재 위치 Home

韓国語と日本語の使役表現比較 ‒翻訳小説を資料とした韓日対照を通して‒
A comparison of Korean and Japanese causative expressions - Through the contrast of Korean and Japanese expressions in translated fiction -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제45집 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.73-92
  • 저자
    蟹江美幸
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229074

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
There are a lot of similarities between the Korean language and the Japanese language. It is said that speakers of one can easily learn the other language. However, even if the learners use grammatically correct Japanese, the difference between two languages often cause another expression, which may lead to misunderstandings. Japanese “causative” is one of the difficult expressions for Korean learners. In order to use Japanese causative expressions in appropriate situations, it is necessary for the learners to understand the characteristics of the Korean causative accurately and to recognize the differences between the two languages. To clarify the pragmatic differences of both languages, I compared the Japanese and Korean causative expressions, which correspond to Japanese translation of “-seru” and “-saseru”. As a result, I found out that the viewpoint of the Korean language is quite different from the Japanese language. The viewpoint of Korean is stationary, which represents the politeness of the Korean language. On the other hand, there is a tendency in Japanese to represent politeness with a dynamic viewpoint. Korean learners tend to use direct impressions because of this viewpoint. I think the difference of the viewpoint is the difference of politeness. By characterizing it in a pragmatic manner, I suggested the point in Japanese causative expressions.
일본어
韓国語と日本語は類似点の多い言語であるため、韓国語話者にとって日本語は、習得しやすい外国語である。しかしながら、文法的に正しく日本語を使用しても、両言語の差異が原因で生じる表現が原因となり、それが誤解につながることもたびたびある。日本語の「使役」は韓国人日本語学習者にとって難しい表現の一つであると言われる。適切な場面で日本語使役表現を使うためには、学習者は母語の韓国語使役の特徴を正確に理解し、二つの言語の相違点を認識する必要がある。両言語の語用的相違を明らかにするため、翻訳小説の中にみられる、日本語「せる」「させる」に相当する韓国語表現を通して、韓日使役表現を比較対照した。調査の結果分かったことは、韓国語は日本語と「視点」の位置が異なることである。 韓国語の視点は不動であり、これが韓国語の配慮を表わしている。 一方、日本語は動的な視点によって配慮を表わす傾向がある。視点の違いこそ、配慮の相違であると考える。学習者が使用する日本語が直接的な表現になりやすいのは、この視点が原因である。このような語用的な特徴を明らかにすることで、日本語使役表現における注意点を示唆した。

목차

1. 背景と目的
 2. 先行研究
 3. 韓国語の使役と日本語の使役
  3.1 韓国語の使役
  3.2 日本語の使役
 4. 研究方法
  4.1 言語資料
  4.2 研究方法
 5. 結果
  5.1 韓国語の基本使役に対応する例
  5.2 韓国語の基本使役に対応しない例
  5.3 配慮表現としての「視点」
 6. 結論
 【參考文獻】
 <要旨>

키워드

causative、direct expression、viewpoint、politeness、Korean、Japanese 使役、直接表現、視点、配慮表現、韓国語、日本語

저자

  • 蟹江美幸 [ 愛知淑徳大学大学院 博士後期課程 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제45집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장