Earticle

현재 위치 Home

近世・近代における話題転換語の「登時・登下/當下」について
Conversion of the topic words 「Tou-ji, Tou-ka」 in the early modern period

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제45집 (2014.08)바로가기
  • 페이지
    pp.7-31
  • 저자
    羅工洙
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A229071

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
I will examine these words/phrases in the following order 「登時・當下・登下」. ‘‘Touji (登時)’’ was prevalent from the early period in Japan. We can find this word in classic Japanese dictionaries, in pre-modern and modern Chinese dictionaries, and in Kanji dictionaries of the Meiji Period. It was relatively well-known by Japanese speakers, and basically carried the meaning ‘‘immediately’’. However, it appears that it underwent a transformation to become the ‘‘Topic conversion’’ marker - meaning ‘‘then’’, under the influences of the pre- modern ‘‘Chinese Linguistic study. ‘‘Touka (當下)’’ is essentially the same as ‘‘touji(當時)’’, although it takes on a different meaning depending upon its pronunciation. When you say ‘‘Tou(當)’’ using the First Tone (一声/Yisheng), the meaning is ‘‘then’ ’; but when you use the Fourth Tone (四声/Sisheng), the meaning becomes ‘‘immediately’’. The meaning of ‘‘touka(登下)’’ in Japan, (which was quite novel even in China) came to be ‘‘then’’ under the influences of ‘‘Chinese Linguistic study (唐話学) ’’. Compared with ‘‘touji(登時)’’, ‘‘touka(當下)’’ has been used in various ways. The usage of ‘‘touka(當下)’’ is an outstanding example of difference between China and Japan. As this paper examines in detail the index of ‘‘Kango-daijiten『漢語大詞典』’’, the differences has no relevance to the ‘‘Topic conversion’’, and it is unclear why ‘‘touka(登下)’’ in the Japanese language had been used with the meaning ‘‘then’’. However, it might be considered that Japanese people used it as the ‘‘Topic conversion’’, because they noted the similarities between ‘‘touji(當時)’’ and ‘‘touka(當下)’’.
일본어
日本の場合はどうであったのかを、ここでは便宜上「登時・當下・登下」の順に整理してみたい。 「登時」は、早い時期に受け入れられている。日本の古辞書や、近世や近代の唐話辞書、それから明治 期の漢語辞書に も登載されていて、日本人には比較的知られている語であるかのように見える。主として「すぐに・ ただちに」の意味で 用いられていたものが、近世の唐話学の流行により、「そのとき」という話題転換の意味への意味用法 上の変化がみられ るようになった。 「當下」は「當時」と同じもので、発音により意味が異なっている。「當」の音が一声であるときに「その とき」の意味にな り、四声のときは「すぐに・ただちに」の意味になる。日本における「當時」の受容は早いが、「當下」は 近世以降の資料に 見られる。中国においても非常に新しい語である「當下」は、唐話学の影響で受容され話題転換語とし て用いられてい た。日本では殆んどが「そのとき」という意味の話題転換語として用いられている。 「登下」は、中国と日本での意味用法が全く異なる例である。『漢語大詞典』の見出しでみたように、 話題転換とは無関 係のものである。日本ではどうして話題転換とは全く異なる「登下」を「そのとき」の意味で用いたのか については明らか でない。ただし、一つの可能性として、「當時」と「當下」が類似性をもっていることから、近世に入っ てきた「登下」も「登時」と類似性を持っていると考えて話題転換の意味で用いたというふうに推測して みることはありうるかと思われ る。

목차

1. はじめに
 2. 「登時・登下」について
 3. 「當下」について
 4. おわりに
 【參考文獻】
 <要旨>

키워드

Topicconversion、Tou-ji Tou-ka、Chinese Study、Chinese Character Edo-Meiji 話題転換、登時・登下・当下、唐話学、漢字表記、江戸・明治

저자

  • 羅工洙 [ 나공수 | 嶺南大學校 日語日文學科 敎授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제45집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장