中國人用 韓國語 敎材에 나타난 誤謬 일고 2 - 『韓國語敎程2』를 중심으로-
Errors in Korean Language Text Book(韓國語敎程2) for Chinese Learners 중국인용 한국어 교재에 나타난 오류 일고 2 - 『한국어교정2』를 중심으로 -
Errors in language textbooks for foreigners must not be allowed. The errorcan propagate down to students by a teacher who did not recognize the error. This study aims to draw attention to the gravity of the errors found incurrent Korean language textbooks, focusing on the book named ‘Koreanlanguage text book 2(韓國語敎程2)’, and to raise attention on importance ofaccuracy in language textbooks. Furthermore, I propose adapting corrections to the aforementioned textbookto help not only the students but also future textbook developers. I believe thatthis endeavor will help in developing higher quality textbooks. My study foundthat many errors were made in the book. The types of errors are diverse. [e.g.,notation errors (punctuation mark errors, word spacing errors, loanwordorthography errors), post- position errors, form errors, ending of a word errors,vocabulary errors, style errors, honorific mood errors, sentence errors,grammatical explanation errors, and translation errors.]. I pointed out theseerrors along with corrections recommended by me. I strongly suggest the publishers to adapt my corrections or address theerrors in other ways, and urge to put more effort in avoiding errors in theirfuture publications.
한국어
교재에 나타나는 오류는 교수자가 미처 깨닫지 못하고 그대로 가르치거나 목표어에 능숙하지 못한 외국인 학 습자가 올바른 것으로 그대로 받아들일 수 있으므로 용납해서는 안 될것이다. 그럼에도 불구하고 한국어 교재 의 오류는 교재에 따라 다르나 상당히 나타나고, 어떤교재는 그 정도가 매우 심각하다. 어떤 오류든지 허용할 수 없겠으나, 교재의 오류가 출판 과정에서 발생한 단순 오류가 아니라면 이는 더욱 그냥 지나칠 문제가 아니 다. 이 글은 저명 대학의 권위 있는 곳에서 원본을 출판하고 중국 내 권위 있는 교수가 중국내 출판에 참여하여 대 표적 상징적 의미를 지닌 韓國語敎程2(연세대학교 한국어학당 원편저, 張光軍․張威威․范若氷 편역, 張光軍 심정, 2010, 북경 世界圖書出版公司北京公司 발행)를 대상으로 삼아 현행 한국어 교재 오류의 심각성을 지적 하고 오류에 대한 경각심을 일깨우며, 교재 정확성의 중요함을 새삼 강조하기 위한 목적으로 쓴 글이다. 아울 러 고찰 대상 교재에 나타난 오류를 바로잡아 해당 교재 교수학습자와 후발 교재 개발자에게 도움을 주고, 또 한국어 교재 개선에 보탬이 되고자 한 것이다. 고찰 결과 표기(문장 부호, 띄어쓰기, 외래어 표기법), 조사, 형태, 어미, 어휘 , 문체, 존대,문장, 문법 설명, 번 역 등에 이르기까지 다양하게 오류가 나타남을 지적하고 이를 바로잡았다. 교재 편찬자는 하루바삐 이를 수정하고, 다른 교재 편찬 시에도 오류가 없도록 주의를 기울여야 할 것이다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 본론 3. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
한국어교육한국어 교재론중국인용 한국어 교재오류Korean Language Education for ForeignersTheory of Korean Language Textbooks for ForeignersKorean Language Text Book for Chinese LearnersErrors『韓國語敎程2』『韓國語敎程2』
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.