Earticle

현재 위치 Home

일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상 - 가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로 -
Japan’s ‘Nobel Prize in Literature’ award-winning work through the aspects of this translation - Yasunari Kawabata and around the Kenzaburo Oe -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본근대학회 바로가기
  • 간행물
    일본근대학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제44집 (2014.05)바로가기
  • 페이지
    pp.143-156
  • 저자
    김순희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A224124

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
As the Asian Nobel Prize in Literature in 1913 for the first time in India Badrinath Tagore Rabindra visibility (Rabindranath Tagore) has won . Japanese winner Yasunari Kawabata in 1968 , five in 1994 was awarded genjaburo two people . Among these writers Ko Un Korea since 2005 by the poet and the first Korean Nobel Prize foreign candidates were mentioned as heightened expectations . But just could not get past challenges presented by failing to return to him . South Korea won the Nobel Prize in Literature , so what you can do in order to end labored neighboring countries of Japan and five Nobel Prize winner Yasunari Kawabata Cain Kenjaburo Oe on the historical background to the award-winning writer and Nobel Prize learn about the details , from the overall to examine patients. Based on these results, outlook Korea and review of the literature Nobel Prize will be made and further the Korea Literature Translation problems and solutions are sought shall be seen . Thus, rather than the work of Kawabata and Oe , and look at the overall situation of the Korea Writers higher possibility that the Nobel Prize was recognized anew.
한국어
노벨 문학상은 아시아인으로는 최초로 1913년 인도의 시성 라빈드라나트 타고르(Rabindranath Tagore)가 수상하였다. 일본인 수상자는 1968년 가와바타 야스나리, 1994년 오에 겐자부로 2명이 수상하였다. 이러한 가운데 2005년부터 한국 작가 고은(高銀) 시인이 외신 등에 의해 한국인 최초 노벨 문학상 수상 후보로 거론되면서 기대감이 고조되었다. 하지만 번번이 실패로 돌아감으로써 과제만을 제시해 주었다. 그래서 한국이 노벨 문학상을 수상하기 위해서는 어떻게 하면 가능할까 고심한 끝에 이웃 나라 일본의 노벨 문학상 수상작가인 가와바타 야스나리와 오에 겐자부로가 수상을 하게 된 시대적 배경 및 작가에 대해 알아보고 노벨 문학상 수상에 이르기까지의 전반적인 사항들을 살펴보고자 하였다. 이러한 연구 결과를 토대로 한국 문학의 노벨 문학상 수상 전망 및 검토가 이루어질 것이고 나아가서는 한국 문학 번역의 문제점과 해결 방안이 모색되리라 보았다. 그리하여 가와바타와 오에의 작품 보다는 전반적인 상황 등을 살펴보고 한국 작가의 노벨 문학상 수상 가능성도 높다는 것을 새삼 인식하였다.

목차

1. 들어가며
 2. 선행연구와 비교 검토
 3. 1968년 가와바타 야스나리 노벨상 수상
  3.1 『설국』
  3.2 수상 당시의 소감 연설
 4. 1994년 오에 겐자부로 노벨상 수상
  4.1 『만엔 원년의 풋볼』
  4.2 수상 당시의 소감 연설
 5. 마치며
 参考文献
 <要旨>

키워드

가와바타 야스나리 오에 겐자부로 노벨 문학상 번역 설국 만연원년의 풋볼 Yasunari Kawabata Kenzaburo Oe Nobel Prize in Literature Translation Snow Country The Silent Cry

저자

  • 김순희 [ 한국방송통신대학교 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본근대학회 [The Japanese Modern Association of Korea]
  • 설립연도
    1999
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 한국, 일본의 문학 및, 어학, 문화, 사상, 역사 등 여러 분야의 연구자 및 대학원생의 연구성과에 관한 자유로운 발표, 토론을 통해 학문발전과 학술교류를 행하고자하는 목적에서 설립되었다. 따라서 본 회는 이러한 목적을 달성하기 위해 학술연구발표회 및 연구회와 학술지 발간, 국내외 관련 학계와의 학술교류, 관련정보의 구축 및 제공 등의 사업을 실시하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본근대학연구 [ILBON KUNDAEHAK YUNGU ; The Journal of Korean Association of Modern Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1229-9456
  • 수록기간
    2000~2019
  • 십진분류
    KDC 830 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 일본근대학연구 제44집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장