This research refers to the semantic domain of and appeared in three translated texts in Japanese from Korean novels. Especially, we focused on the explicitaion and the implicitation of these words in translated texts. The result of the analysis shows that the examples of have more implicit expressions than those of . And the implicit expressions in Japanese texts include more idiomatic phrases in ST. There are also some fixed syntactic forms in TT on certain meanings. After the analysis, we verified a certain phenomenon of the proportional relationship between the semantic domain and the rate of the implicitation on translated text. And we think that the more the expressions in TT are implicit, the more these expressions in ST involve the cultural factors.
한국어
본 연구는 한국어의 동사<살다>와 형용사<좋다>를 포함한 절 또는 문장이 일본어 번역텍스트에서 어떻게 번 역 되어 있는지를 고찰한 것이다. 3편의 한국문학작품에서 추출된 용례들은 일본어텍스트에서는 명시화 또는 비명시화로 번역된다. 전자는 ST의 대응어가 TT에서 보이는 것을 말하며 후자는 분명한 대응어를 찾지 못하 되 문장 또는 단락레벨에서 등가관계가 있는 경우를 말한다. 고찰의 결과 의미영역이 넓은 <좋다>가 <살다>보다 비명시화의 비율이 높았고, 비명시화율이 높은 의미에서 는 공기명사/부사를 동반한 관용표현들이 많았다. 또 어떤 의미에 있어서는 일본어번역 텍스트에서 고정된 구 문의 사용을 확인할 수 있다. 이러한 고찰결과에서 봤을 때 단어의 의미영역과 비명시화율에 어떠한 관계가 있는지 더 알아볼 필요가 있다. 또 단어의 의미에 따라서는 문화적 요소가 높은 표현이 있고 그러한 표현일수록 비명시화율이 높아지는 것으로 보인다.