Earticle

현재 위치 Home

해외홍보물 번역 지침 수립을 위한 한불 번역 실태 조사 - 문화고유어를 중심으로
Case study on Korean French translation of PR materials for overseas use

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 1호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.175-202
  • 저자
    임순정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A217762

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This research aims to provide the guideline for systematic translation of PR materials for overseas use. For this purpose, the paper suggests aspects that require special attention when translating culture specificterm. First, a theoretical review of culture specific term translation was conducted(transliteration, semantic translation, proper nouns, andromanization). Then, after examining prevalent common practices foundin the existing guidelines and translations of PR material for theoverseas use, this paper suggests important points that need to beconsidered when setting translation guidelines in the future. One of thekey characteristic found in the translation of the current PR materialsfor overseas use which are distributed by diverse government departments is lack of consistency in the use of terminology as well asin the translation method. The same problem could be found in theguidelines prepared by diverse government departments. Also, whentranslating proper nouns, often times, Roman alphabets were used uniformly without considering uniqueness of the pronunciation systemintrinsic to each language. Of course, it is realistically not possible totranslate reflecting all the specific cases in order to secure consistentorthography. However, at least more endeavors should be devoted inorder to deliver accurate Korean pronunciation. Instead of conducting translation of PR materials by each individual government department,there should be one single primary department administering the wholetranslation process and providing uniform guidelines. Finally, in order toproperly deliver the delicacy and excellency of the Korean cultureoverseas, more efforts should be exerted getting closer cooperationamong the experts in Koreanology, linguistics, and translation studies, who have comprehensive experience and knowledge in Korean culture as well as in foreign languages.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 문화고유어와 번역지침
  1. 문화고유어의 번역
  2. 문화고유어의 로마자 표기법 문제
  3. 해외 흥보물 번역 지침 현황
 III. 분석 대상 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 발음표기오류
  2. 상위어 번역
  3. 단순화 및 생략
  4. 부정확한 정보
  5. 일관성 부족
 IV. 결론 및 제언
 참고문헌

키워드

Culture specific term Transliteration Semantic translation Romanization Translation Guideline

저자

  • 임순정 [ Lim, Soon Jeung. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장