Earticle

현재 위치 Home

러시아 포커스(Russia Focus) 번역에서 나타난 지식중개 방법 고찰 - 관련성 이론을 중심으로
Methods of knowledge mediation found in Russian-Korean translations of Russia Focus - focusing on the Relevance Theory.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 1호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.149-173
  • 저자
    이혜승
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A217761

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
This paper aims to study the methods of knowledge mediation that maybe used in reproducing the original texts written for Russian readersinto their translations for Korean readers. The object of analysis isRussia Focus published jointly by Russia Beyond The Headlines(RBTH) and JoongAng Ilbo in South Korea since September 2012. Russia Focus is a current affairs journal that attempts, for the first time in South Korea to translate and deliver the articles originally written for Russian readers, that depict various changes happening in Russia, to Korean readers. In Chapter 2, the way of combination between knowledge and information as observed in communicationamongst people, and its correlation with translation would be discussed,focusing on the relevance theory. The detailed analysis method spresented in Chapter 3 are largely made up of two parts. One is thecomparison between the original and translated texts, and the other isthe research into actual demand of translators and readers for giving additional information. To compare the original and translated texts, thearticles published in Russia Focus are matched with their translations to extract the parts where additional information is given, and they arepresented in two ways according to the contents and translation methods. To find out the demand for the necessity of giving additional information, a survey is conducted for potential translators and readers,and the outcome is put together. Finally, in Chapter 4, the findings ofboth analyses are combined in order to discuss and present specific translation methods required for Korean readers to actively digest the articles written for Russian readers.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경: 관련성 이론과 번역
 III. 자료 분석
  1. ST와 TT 비교 분석을 통한 지식 중개 방법
  2. 지식 중개 수요 파악을 위한 번역사-학생 독자 설문
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

relevance communication knowledge mediation additional information replacement of information

저자

  • 이혜승 [ Lee, Hyeseung | 수원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장