Earticle

현재 위치 Home

공공번역 결과물 오류 유형 분석 - 공공기관 영어 웹사이트를 중심으로
Translation error analysis in public sector translation -Focused on website translation from Korean to English.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 1호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.51-80
  • 저자
    박현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A217757

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This paper presents a summarized results of translation error analysisof the website translation from Korean to English in 23 publicorganizations including government ministries and local governments aswell as various public institutions in the fields of culture and tourism,art and Korean studies. For the purpose of analysis, ten common errortypes have been identified as a basic framework for analysis throughpreliminary data collection, re-categorization of translation errors,literature review on the criteria of translation evaluation, andbrainstorming among researchers of four different languages, English,Japanese, Chinese, and French. The results of the analysis show that,compared with the previous study(Park, 2007), the overall translationquality has improved with much reduced surface-level errors likegrammar, spelling or punctuation errors. Instead, the lack of consistencyhas been identified as the most frequent errors in English translation,stemming from the lack of standardized translation guidelines and theinconsistent application of existing translation guidelines. In translatingcultural contents, this paper suggests the need for meaning-basedtranslation in addition to simple Romanization.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 분석 대상
 III. 분석 방법 및 분석 틀
 IV. 영어 번역 결과물 분석 결과
  1. 일관성 결여
  2. 부정확한 번역
  3. 부적절한 번역
  4. 상위어/하위어 혼용으로 인한 어휘 차원의 의미 손실 · 추가
  5. 정보의 불필요한 생략 또는 추가
  6. 도착어에서의 관용성 위배
  7. 도착어 수용성 부족
  8. 문법 오류
  9. 철자법 및 구두점 사용 오류
  10. 발음 표기법 오류
 V. 분석 결과 종합 및 해결 방안 제언
  1. 분석 결과 종합
  2. 해결 방안 제언
 참고문헌

키워드

public sector translation translation error analysis website translation inconsistent translations standardized translation guidelines meaning-based translation Romanization cultural contents

저자

  • 박현주 [ Park, Hyunjoo | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장