Earticle

현재 위치 Home

일한 번역의 텍스트 장르별 특성에 관한 비교 연구 - 한자어와 접속사의 번역을 중심으로
A comparative study on the characteristics of Japanese-Korean translation by genres: With a focus on translations of Japanese words in Chinese characters and conjunctions

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제16권 1호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.25-50
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A217756

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This paper reviews the patterns shown in the translation of Same Shape Chinese Characters of Synonym(SSCCS) and the translation ofconjunctions in a Japanese text when translated into Korean. Theanalysis showed the following results: In terms of the translation ofSSCCS, a corresponding translation into the same form was mostfrequently observed, followed by an equivalent form that is onlypartially altered, and by omission. The same results were observed inall genres, indicating that there is a strong tendency to preserve andreflect the vocabulary used in the ST into the TT when translatingSSCCS. In terms of the translation of conjunctions, translation ofconjunctions into conjunctions was observed most frequently, but withvaried degrees between different genres of texts. In novels, 84.885% ofthe conjunctions were translated into conjunctions, while in businessessays, the percentage was a mere 59.49%. As for translation of novelsfrom Japanese to Korean, whether it was in terms of vocabulary ortext, there was a strong tendency to preserve and reflect thecharacteristics of the ST onto the TT. Meanwhile, for business essays,there was a tendency for SSCCS to be translated into the same form. But in terms of texts, such as with conjunctions, a wider variation oftranslations were observed compared to the genre of the novel. Considering this difference, it can be assumed that the translator’ sdiscretion is greater in the genre of business essays than in novels. However, the above observations were derived from two pieces of textsin each genre, or a total of four translated texts and therefore anincrease in the number of texts to be analyzed is suggested for a moreobjective result.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 연구 배경
 III. 연구 내용 및 방법
  1. 연구 과제
  2. 동형 유의 한자어의 개념 및 분석 방법
  3. 접속사의 범주 및 분석 방법
  4. 분석 대상 텍스트
 IV. 연구 결과
  1. 동형 유의 한자어 번역의 분석 결과
  2. 접속사 번역의 분석 결과
 V. 결론
 참고문헌

키워드

SSCCS(Same Shaped Chinese Character of Synonym) conjunction genres cohesion cohesive device

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-Jong | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제16권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장