Earticle

현재 위치 Home

『飮氷室自由書』의 국한문체 번역에 대하여
On the Translation of Eumbingsiljayuseo(飮氷室自由書) in a Mixed Style of Korean and Chinese Writing
『음빙실자유서』의 국한문체 번역에 대하여

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    중앙어문학회 바로가기
  • 간행물
    어문논집 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제54집 (2013.06)바로가기
  • 페이지
    pp.351-376
  • 저자
    이병기
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A216525

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
The essay introduces Liang Qichao's Eumbingsiljayuseo, especially its translation in 1908, which exercised huge influence on Korea in the modern period of enlightenment, and examines the social and cultural causes underlying its translational style of writing Korean with Chinese characters in it. His book, in a persuasive way, dealt with basic concepts and themes about modern civilization, including civilization(文明), barbarity(野蠻), freedom(自由), democracy(民主), civil rights(民權), sovereignty(國權), nation(民族), people(國民), national spirit(國魂), army(軍隊), law(法), press(言論). Accordingly, a number of contemporary Korean intellectuals gave it much attention, trying to employ it positively for the patriotic enlightenment movement. The mixed style of Korean and Chinese writing played an important role in the process. It seems contradictory at first glance that the mixed style of Korean and Chinese writing was prevalent in the establishing process of modern nation-state where much emphasis was given to the use of the national language and the unity of speech and writing. However, it is considered very understandable that the popularity came in a very natural way from Koreans' strategy to build a modern nation-state by freeing themselves from the yoke of Chinese characters yet taking over in an appropriate way its cultural asset at the same time. To illustrate the causes and background of this process in the social context, the essay cites themes like the users of the mixed style, the effect of translation, the tradition of borrowed writing, the re-adjustment of Chinese character and writing's position, the confusion in Korean writing and so on.

목차

1. 서론
 2. 『飮氷室自由書』소개
  2.1.『飮氷室自由書』번역본의 서지적 고찰
  2.2. 『飮氷室自由書』번역본의 번역 양상
 3. 근대계몽기 언문일치와 국한문체
  3.1. 근대계몽기 ‘국어’와 언문일치
  3.2. 근대계몽기 국한문체의 의미
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

Eumbingsiljayuseo(飮氷室自由書) Liang Qichao the mixed style of Korean and Chinese writing translation the period of modern enlightenment Korean writing national language

저자

  • 이병기 [ Lee, Byeong-gi | 한림대학교 국어국문학과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    중앙어문학회 [The Society of Chung-Ang Language & Literature]
  • 설립연도
    1993
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    국어국문학의 연구를 통하여 국어국문학의 발전에 기여하고 국어국문학의 학풍을 진작함에 있다. 이에, 국어국문학 연구 자료의 조사/수집/정리 및 연구 결과의 평가와 편집을 하고, 전국 학회 규모의 연구 발표회와 각 분과별 세미나의 개최를 연 4회 한다. 또한 <어문론집>(현재 32집 발간)과 연구물의 간행한다. 더불어 국내외 연구 단체와의 제휴도 그 목적이 있다.

간행물

  • 간행물명
    어문논집 [The Journal of Language & Literature]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6406
  • 수록기간
    1960~2015
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 어문논집 제54집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장